ويكيبيديا

    "بشأن طرق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les moyens
        
    • sur les méthodes
        
    • sur les modalités
        
    • concernant les méthodes
        
    • concernant les moyens
        
    • sur les voies
        
    • quant à la manière de
        
    • les moyens de
        
    • sur la façon d
        
    • les méthodes de
        
    • sur des voies
        
    • sur ses méthodes
        
    • sur la manière d
        
    • sur la manière de
        
    • sur les routes de
        
    RAPPORT DU DIRECTEUR EXÉCUTIF sur les moyens DE FAIRE DU BUREAU UN التابع لﻷمم المتحدة وتقرير المدير التنفيذي بشأن طرق إقامة
    ET RAPPORT DU DIRECTEUR EXÉCUTIF sur les moyens DE FAIRE DU UN التابع لﻷمم المتحدة وتقرير المدير التنفيذي بشأن طرق إقامة
    L'orateur note également avec intérêt la reprise du débat international sur les moyens de progresser vers la réalisation des objectifs du Traité. UN ولاحظ مع الاهتمام تجدد المناقشة الدولية بشأن طرق النهوض بأهداف المعاهدة.
    Donnent des avis sur les méthodes de traitement et les produits et solutions de remplacement des PCB UN تقديم المشورة بشأن طرق المعالجة وبدائل مركبات ثنائي الفينيل المتعدد الكلور
    Le développement des capacités du pays étant essentiel, il voudrait avoir des précisions sur les modalités de la collaboration prévue entre la Mission et les organismes des Nations Unies tels que le PNUD. UN ولما كانت تنمية قدرات البلد عملية أساسية، فهو يرغب في الحصول على توضيحات بشأن طرق التعاون المتوقعة بين البعثة ووكالات الأمم المتحدة كبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي مثلا.
    L'intervenant partage les vues des orateurs qui l'ont précédé concernant les méthodes de travail du Bureau. UN وثمة اتفاق مع آراء المتحدثين السابقين بشأن طرق عمل المكتب.
    À la suite de leurs interventions, la Commission procédera à un échange de vues informel sur les moyens d'améliorer ses méthodes de travail. UN وبعد الاستماع إلى بياني الوفدين ستجري اللجنة تبادلها غير الرسمي للآراء بشأن طرق تحسين أساليب عملها.
    D'autre part, il faut rappeler combien il importe de maintenir un débat ouvert sur les moyens de financer la participation des représentants des pays en développement. UN ومن المهم أيضاً ترويج حوار مفتوح بشأن طرق تمويل مشاركة ممثلي الدول النامية.
    vii) Mettre en commun l'expérience sur les moyens de faire plus de place à la prévention des conflits dans la coopération au développement, en particulier en renforçant les institutions; UN `7 ' تبادل الخبرات بشأن طرق تعزيز منع الصراعات في مجال التعاون الإنمائي، بما في ذلك إقامة المؤسسات،
    C'est pourquoi ma délégation voudrait faire part à l'Assemblée de quelques idées et réflexions sur les moyens qui pourraient permettre d'améliorer le fonctionnement de l'Organisation. UN ولذلك، يود وفدي أن يقدم بعض أفكارنا وآرائنا بشأن طرق تحسين أداء المنظمة.
    Elles permettent des consultations entre les gouvernements et d’autres protagonistes sur les moyens d’améliorer la situation. UN فهي توفر فرصة للحوار مع الحكومات والجهات الفاعلة المعنية اﻷخرى بشأن طرق تحسين الحالة.
    – Mettre en commun des savoir-faire et des informations sur les moyens de lutter contre la pauvreté chez les femmes; UN ● تبادل الخبرة والمعلومات بشأن طرق مكافحة الفقر بين النساء؛
    Promouvoir la recherche-développement et l'échange d'informations sur les méthodes de production écologiques et traditionnelles adaptées aux conditions locales; UN ● النهوض بالبحث والتطوير وتبادل المعلومات بشأن طرق الإنتاج التقليدية والمفضلة بيئياً التي تناسب الظروف المحلية.
    Toutefois, l'UNITAR encourage la concertation et la synergie qui en résulte afin de stimuler la réflexion sur les méthodes de formation et sur la production de matériels de formation. UN بيد أن الاتصال المستمر والتآزر الناشئ عن ذلك مطلوبان في المعهد لتشجيع التفكير بشأن طرق التدريب وإنتاج المواد التدريبية.
    Les autorités portugaises sont prêtes à engager des consultations avec leurs homologues indonésiens sur les modalités d'application de ces propositions. UN وقال إن المسؤولين البرتغاليين على استعداد ﻹجراء مشاورات مع نظرائهم اﻹندونيسيين بشأن طرق تنفيذ هذه القرارات.
    30. Le PRESIDENT dit qu'il a reçu de nombreuses réponses à sa demande de propositions écrites concernant les méthodes de travail de la Cinquième Commission. UN ٣٠ - الرئيس: قال إنه قد تلقى ردودا كثيرة على طلبه بتقديم مقترحات خطية بشأن طرق عمل اللجنة الخامسة.
    On trouvera ci-après les leçons qui en ont été tirées ainsi que les recommandations concernant les moyens de s'en inspirer. UN ويرد أدناه كل من الدروس المستخلصة من تجربة الاختبارات الميدانية، والتوصيات بشأن طرق الاستفادة منها.
    Des précisions sur leur composition seraient également utiles, ainsi que sur les voies de recours. UN وأضاف أنه قد يكون من المفيد أيضاً الحصول على إيضاحات بشأن تشكيلها وكذلك بشأن طرق الطعن.
    Ils devraient conseiller les Parties visées à l'annexe I quant à la manière de remédier à ces problèmes, compte tenu de la situation nationale de la Partie considérée. UN وينبغي لفريق خبراء الاستعراض تقديم المشورة إلى الأطراف المدرجة في المرفق الأول بشأن طرق معالجة المشاكل التي تحددها الأطراف، مراعياً في ذلك ظروف الطرف الوطنية.
    Des suggestions avaient également été faites sur la façon d'améliorer le travail des commissions et de renforcer le mandat et la cohérence des réunions d'experts. UN وقدم اقتراحات أيضاً بشأن طرق تحسين التركيز في اللجان وتعزيز اختصاصات وتماسك اجتماعات الخبراء.
    Il faut faire mieux connaître les méthodes de prévention et de traitement afin de combattre les pratiques préjudiciables mentionnées. UN ويلزم المزيد من التثقيف بشأن طرق الوقاية والعلاج ووقف الممارسات الضارة المذكورة.
    Les restrictions imposées par les autorités israéliennes sur la circulation des marchandises et des travailleurs entre la Cisjordanie et Jérusalem-Est et entre la Cisjordanie et la bande de Gaza, ainsi que l’absence prolongée d’accord sur des voies de libre passage ont eu un impact négatif sur l’état de l’économie palestinienne. UN فالقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على انتقال البضائع والعمال بين الضفة الغربية والقدس الشرقية، وبين الضفة الغربية وقطاع غزة، والمماطلة في التوصل إلى اتفاق بشأن طرق الممر اﻵمن، كل ذلك كان له آثار سلبية على سبل الرزق في الاقتصاد الفلسطيني.
    La Première Commission a également consacré une réunion à un échange de vues informel sur ses méthodes de travail. UN وكرست اللجنة الأولى أيضا جلسة لتبادل الآراء بصورة غير رسمية بشأن طرق عملها.
    Le titulaire donnera directement au Procureur des conseils sur la manière d'améliorer les méthode de travail, les structures administratives et l'administration des ressources au sein du Bureau du Procureur. UN وسوف يسدي شاغل هذه الوظيفة المشورة لرئيس المدعين العامين مباشرة بشأن طرق تحسين أداء العمليات والهياكل الإدارية وإدارة الموارد داخل مكتب المدعي العام.
    Il appelle des précisions, qui pourraient être données dans une annexe, sur la manière de constituer la commission d'enquête, son mode de fonctionnement et les moyens nécessaires. UN فهي تقتضي مزيدا من اﻹيضاح من خلال مرفق لها بشأن طرق ووسائل إنشاء وأداء لجنة تقصي الحقائق.
    Rappelant sa résolution 49/5, dans laquelle elle avait appuyé la proposition de la Fédération de Russie de tenir à Moscou en juin 2006, dans le prolongement de l'initiative du Pacte de Paris, une conférence internationale au niveau ministériel sur les routes de la drogue de l'Asie centrale à l'Europe, UN وإذ تستذكر قرارها 49/5 الذي أعربت فيه عن تأييد اقتراح الاتحاد الروسي الداعي إلى أن يُعقد في موسكو في حزيران/يونيه 2006، مواصلةً لمبادرة ميثاق باريس، مؤتمر دولي على المستوى الوزاري بشأن طرق تهريب المخدرات من آسيا الوسطى إلى أوروبا،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد