ويكيبيديا

    "بشق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • peine
        
    • ouvrir
        
    • une incision
        
    • à grand
        
    • acquis
        
    • routes en vue
        
    • construire des routes en
        
    • l'incision
        
    • durement gagnée
        
    • durement acquises
        
    • justesse
        
    • obtenues
        
    L'un des véhicules a complètement brûlé et les observateurs ont à peine eu la vie sauve. UN واحترقت إحدى المركبات تماما ونجا المراقبون بحياتهم بشق اﻷنفس.
    Il les laisse voler une entreprise qui était à peine sur les rails. Open Subtitles تركهم يسرقون من شركة كانت صامدة بشق الأنفس.
    Bébé, j'essaye juste de te donner un coup de main, de t'ouvrir la voie. Open Subtitles عزيزتي أنا أقوم فقط بمنحكِ دفعةً نحو الأمام، أساعدكِ بشق طريقكِ
    Alors, ils ont pris un petit couteau, ils ont fait une incision sous le nombril, lui ont ouvert le ventre et ont enfoncé complètement ses mains dans son ventre. Open Subtitles ماحدث أنهم أخذوا سكينا صغيرة ثم قاموا بشق أسفل سرة البطن وفتحوها
    Elles ont souligné que le PNUD devait agir rapidement pour atténuer les effets de la récession mondiale, qui touchaient tout particulièrement les pauvres et risquaient d'engendrer une instabilité et des conflits et de remettre en cause les avancées faites à grand prix vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وشددت الوفود على ضرورة أن يعمل البرنامج الإنمائي بسرعة لتخفيف آثار الانحسار العالمي التي يشعر بها الفقراء بشكل غير متناسب والتي قد تؤدي إلى عدم الاستقرار وإلى نشوب نزاعات فضلاً عن تعريض الإنجازات المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية والتي تم التوصل إليها بشق النفس، للخطر.
    L'appui de la communauté internationale reste cependant indispensable, si nous voulons consolider les acquis obtenus de haute lutte. UN ومع ذلك، يظل الدعم الدولي أمرا بالغ الأهمية إذا أريد توطيد المكاسب التي تحققت بشق الأنفس.
    En Équateur, la migration vers l'est en direction de l'Amazonie et le déboisement à grande échelle qui a suivi remontent au début des années 70, lorsque les compagnies pétrolières ont commencé à construire des routes en vue de poser des oléoducs. UN أما في إكوادور، فبدأت الهجرة شرقا باتجاه الأمازون وصاحبها إزالة الأحراج الواسع النطاق في بداية السبعينات مع قيام شركات البترول بشق طرق لمد أنابيب النفط.
    Commençons l'incision du cou. Open Subtitles أبدأ بشق الرقبة
    La population de la Republika Srpska semble, dans sa majorité, peu disposée à mettre en danger une paix durement gagnée en Bosnie-Herzégovine. UN ويبدو أن الغالبية العظمى من الناس في جمهورية صربسكا لا تريد أن تُعرض السلم المحرز بشق اﻷنفس في البوسنة والهرسك للخطر.
    J'avais besoin de votre aide... Vous avez à peine dit oui. Open Subtitles احتجت عونكم ومعظمكم وافق بشق الأنفس حينئذٍ
    Je peux à peine m'occuper de moi-même. Comment est-ce que je prendrai soin d'eux ? Open Subtitles أنا أعتنى بنفسى بشق النفس كيف سأعتنى بهم؟
    Il osait à peine me toucher... alors tu penses, me couper en morceaux... Open Subtitles أبي كان يعانقني بشق الأنفس كيف يكون قد قطعني إلى قطع صغيرة
    En 1995, le PAM a lancé un projet routier d'un million de dollars visant à ouvrir, déminer et réparer d'importantes routes d'acheminement de l'aide. UN وفي عام ١٩٩٥، بدأ البرنامج مشروع طرقات تبلغ قيمته مليون دولار امريكي سيسمح بشق وتنظيف وإصلاح طرقات هامة ﻹيصال اﻹمدادات.
    Devant la télé, à lutter contre le sommeil. T'arrivais plus à ouvrir les yeux. Open Subtitles أمام التلفاز، تناضلين للبقاء يقظة، تفتحين عينيك بشق الأنفس.
    Plus fort. Recule. Je vais l'ouvrir. Open Subtitles اعطيها اكثر,حسنا,ابتعدى سوف اقوم بشق صدرها
    Nous avons besoin de faire une incision pour relâcher la pression. Open Subtitles نحتاج ان نقوم بشق لتحرير الضغط
    Lame dix. Je commence par une incision de 3 mm. Open Subtitles مشرط رفيع لنبدأ بشق 3 مليمترات
    La récente flambée des prix des denrées alimentaires pèse lourdement sur les économies africaines et menace de réduire à zéro les progrès réalisés à grand peine pour lutter contre la faim et la malnutrition. UN ويمارس الارتفاع الذي حصل مؤخرا في أسعار الغذاء ضغطا كبيرا على الاقتصادات الأفريقية ويهدد بتبديد التقدم المحرز بشق الأنفس في مكافحة الجوع وسوء التغذية.
    Il est également important que tout règlement politique ne remette pas en cause les résultats obtenus à grand peine ces 10 dernières années et puisse être accepté par tous les éléments constitutifs de la nation afghane. UN ومن المهم ألا تقوض أي تسوية سياسية المكاسب التي تحقق بشق الأنفس على مدى العشرة أعوام الماضية، وأن تكون مقبولة من جميع مكونات الدولة الأفغانية.
    Toutes ont le pouvoir de déstabiliser les populations et de remettre en question les acquis obtenus de dure lutte pendant la dernière décennie. UN وهذه الأمور جميعاً يمكنها أن تزعزع استقرار المجتمعات وأن تقوض المكاسب التي تحققت بشق الأنفس في العقد المنقضي.
    En Équateur, la migration vers l'est en direction de l'Amazonie et le déboisement à grande échelle qui a suivi remontent au début des années 70, lorsque les compagnies pétrolières ont commencé à construire des routes en vue de poser des oléoducs. UN أما في إكوادور، فبدأت الهجرة شرقا باتجاه الأمازون وصاحبها إزالة الأحراج الواسع النطاق في بداية السبعينات مع قيام شركات البترول بشق طرق لمد أنابيب النفط.
    Commençons l'incision du cou. Open Subtitles أبدأ بشق الرقبة
    Marie, c'est la paix... durement gagnée, après tous ces conflits. Open Subtitles ماري، إنه السلام حدث بشق الانفس، وبعد كل الصراع
    Cette situation risquait de compromettre les avancées contrastées et durement acquises en matière de réduction de la pauvreté, de santé et d'éducation. UN وهذا ما يشكل تهديدا للمكاسب التي تحققت بشق الأنفس وبقدر غير متساو في مجالات الحد من الفقر والصحة والتعليم.
    Il craint que des restrictions supplémentaires, du type de celles qui ont été évitées de justesse l’année dernière, ne se traduisent par de graves problèmes sociaux et économiques pour les réfugiés, qui sont déjà dans une situation extrêmement pénible, et n’alourdissent la charge des autorités accueillant les réfugiés. UN ويخشى الفريق من أن تؤدي التخفيضات التقشفية اﻹضافية، كالتي تم تفاديها بشق اﻷنفس في العام الماضي، إلى إحداث مشاق اجتماعية واقتصادية خطيرة لسكان لاجئين يعيشون بالفعل في معاناة، ومن أن يلقي ذلك عبئا متزايدا على السلطات المضيفة للاجئين.
    Faute de quoi, les avancées obtenues de haute lutte par le Gouvernement dans la guerre difficile et douloureuse menée contre le terrorisme risquent d'être perdues. UN وإذا فشلنا، فقد تقوض المكاسب التي حققتها الحكومة بشق الأنفس في حربنا الصعبة والمؤلمة ضد الإرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد