Les difficultés financières chroniques figurent à l'ordre du jour de l'Assemblée, sous une forme ou une autre, depuis les 18 dernières années. | UN | فالصعوبات المالية المزمنة ما برحت على جدول أعمال الجمعية العامة بشكل أو بآخر طوال اﻷعوام اﻟ ١٨ الماضية. |
Il est également à espérer que le PNUD contribuera, sous une forme ou une autre, au règlement des problèmes causés par la catastrophe de Tchernobyl. | UN | ومن المأمول أيضا أن يسهم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بشكل أو بآخر، في تسوية المشاكل التي سببتها كارثة تشيرنوبيل. |
Je pense qu'on doit être reliés d'une manière ou d'une autre. | Open Subtitles | وقلت لنفسي: لمَ لا نكون أقارب بشكل أو بآخر؟ |
d'une manière ou d'une autre, demain, je mets ce tas de ferraille aux enchères. | Open Subtitles | اريد ان ترحل من هنا بشكل أو بآخر، غداً سابيعها بالمزاد |
Les femmes et les jeunes filles sont agressées d'une façon ou d'une autre puisque le Gouvernement n'a aucun programme qui puisse les aider. | UN | وتتعرض النساء والفتيات لسوء المعاملة بشكل أو بآخر لأنه لا يوجد لدى الحكومة أي برنامج يمكن أن يساعدهن. |
Le terrorisme a toujours constitué une menace pour la race humaine, d'une façon ou d'une autre. | UN | كان الإرهاب دائما، ولا يزال، خطرا يُحدق بالجنس البشري بشكل أو بآخر. |
Bon nombre d'inventaires forestiers ont pour objectif plus ou moins explicite de répondre à des questions liées à ces avantages multiples. | UN | وثمة عمليات عديدة لحصر موارد الغابات ترمي بشكل أو بآخر إلى اﻹجابة على أسئلة تتعلق بتلك المنافع المتعددة. |
Le système des partis existe, sous une forme ou une autre, depuis le XVIIIème siècle, mais c'est vers la fin du XIXème siècle qu'il a progressivement pris sa forme actuelle. | UN | وكان نظام اﻷحزاب قائما بشكل أو بآخر منذ القرن الثامن عشر، وبدأ يكتسب شكله الحديث صوب نهاية القرن التاسع عشر. |
On estime en effet qu'un milliard d'êtres humains souffrent d'un handicap sous une forme ou une autre, soit 15 % de la population mondiale. | UN | وتنصب التقديرات إلى أن مليار شخص يعانون من إعاقة ما بشكل أو بآخر، أي ما يعادل 15 في المائة من سكان العالم. |
Quoi qu'il en soit, on peut affirmer que chaque État, ou presque, est en mesure de prendre part à la coopération internationale et de fournir une assistance sous une forme ou une autre. | UN | ومهما يكن من أمر، يمكن الجزم بأن كل دولة تقريباً قادرة على أداء دور في التعاون الدولي وعلى تقديم المساعدة بشكل أو بآخر. |
De telles taxes avaient été, sous une forme ou une autre, déjà introduites dans plus de 40 pays. | UN | وذكر السيد ميمون أنّ ضرائب مماثلة قد استُحدثت بشكل أو بآخر في أكثر من 40 بلدا. |
Il serait également utile de combiner avec le Guide, sous une forme ou sous une autre, les informations que donnent les notes infrapaginales dont la Commission a débattu.. | UN | كما انه سيكون من المفيد أن يتم بشكل أو بآخر إدراج المعلومات الواردة في الحواشي التي ناقشتها اللجنة في الدليل التشريعي. |
L'énergie est utilisée chaque jour par chaque être humain sur la Terre sous une forme ou sous une autre. | UN | ويستخدم الطاقة كل إنسان على وجه الأرض كل يوم بشكل أو بآخر. |
Ainsi, le Secrétaire général se doit de féliciter ici ceux des pays membres qui leur ont déjà porté secours, d'une manière ou d'une autre. | UN | ولهذا يتعين على اﻷمين العام أن ينوه في هذا الصدد بتلك البلدان اﻷعضاء التي قدمت لها مساعدات غوثية بشكل أو بآخر. |
Elles sont pratiquement toutes liées d'une manière ou d'une autre aux économies d'énergie et à une utilisation plus efficace ainsi qu'aux questions touchant l'énergie et l'environnement. | UN | وتنطوي جميع اﻷنشطة عمليا، بشكل أو بآخر، على حفظ الطاقة وكفاءة استعمالها وعلى المسائل المتصلة بالطاقة والبيئة. |
Toutefois, il importe de ne pas affaiblir le libellé: les normes relatives aux droits de l'homme étant universelles, elles doivent être protégées universellement d'une manière ou d'une autre. | UN | بيد أن من الأهمية بمكان عدم إضعاف الصياغة، فمعايير حقوق الإنسان عالمية ولذلك ينبغي ضمان حمايتها عالمياً بشكل أو بآخر. |
Les bureaux de l'UNICEF ont presque tous indiqué avoir collaboré d'une manière ou d'une autre avec la Banque mondiale en 2010. | UN | وقد أبلغ جميع مكاتب اليونيسيف تقريبا عن التعاون بشكل أو آخر مع البنك الدولي في عام 2010. |
Les grossesses imposées sont, d'une façon ou d'une autre, la preuve du déséquilibre des pouvoirs entre les sexes. | UN | ويعتبر الحمل القسري، بشكل أو بآخر، مظهرا لاختلال ميزان السلطة بين الجنسين. |
À ce titre, la question des stocks doit être non seulement abordée mais aussi consacrée d'une façon ou d'une autre dans le futur traité. | UN | ومن ثم، فإن مسألة المخزونات لا ينبغي معالجتها فحسب، بل ينبغي أيضاً إدراجها بشكل أو بآخر في المعاهدة المتوخاة. |
d'une façon ou d'une autre, nos vies ont changé à jamais, et nous devons réagir en conséquence. | UN | إن حياتنا تغيرت بشكل أو بآخر، وعليه فإننا يجب أن نستجيب للحدث حسب الأصول. |
Hormis l'engagement initial d'intégrer les préoccupations écologiques, les documents examinés semblent passer cette question plus ou moins sous silence. | UN | وباستثناء التعهد المبدئي بتعميم الشواغل البيئية، تبدو الوثائق التي تمت مراجعتها صامتة بشكل أو بآخر تجاه هذه المسألة. |
5. Le paragraphe 1 du présent article n'a pas d'incidences sur les exigences des règles de droit, autres que la présente Convention, relatives à la forme ou à l'enregistrement du transfert de toutes sûretés garantissant le paiement de la créance cédée. > > | UN | " 5- لا تمس الفقرة 1 من هذه المادة بأي اشتراط تقتضيه قواعد قانونية غير هذه الاتفاقية فيما يتعلق بشكل أو طريقة تسجيل نقل أي حقوق تضمن تسديد المستحق المحال. " |
La situation des droits fondamentaux est influencée dans un sens ou dans l’autre par des conditions objectives. | UN | وحالة حقوق اﻹنسان اﻷساسية تتأثر بشكل أو بآخر بالظروف الموضوعية. |