Je ne suis pas certaine que Garrett veuille s'impliquer publiquement. | Open Subtitles | لست واثقة من أن غاريت سيتداخل بشكل علني. |
- Je sais, mais... je dois former ma propre équipe, publiquement. | Open Subtitles | أنا بحاجة إلى تشكيل فريق خاص بي بشكل علني |
Si l'Organisation est incapable de défendre publiquement l'existence des droits de l'homme, elle sera incapable de défendre sa propre existence. | UN | وإذا لم تتمكن اﻷمم المتحدة من الدفاع بشكل علني عن وجود حقوق اﻹنسان، فلن تكون قادرة على الدفاع عن وجودها هي نفسها. |
Tu ne vois pas à quel point c'est important pour nous d'aimer ouvertement, sans se cacher, sans culpabilité ? | Open Subtitles | ألا تستطيع فهم كم هو مهم لنا أن نعشق بشكل علني. دونما اختباء, ودونما ذنب؟ |
De nombreuses manifestations religieuses et nationales sont organisées ouvertement à l'échelon insulaire, communautaire et national. | UN | ويُحتفل بالكثير من الأعياد والمناسبات الدينية والوطنية بشكل علني على مستوى الجزيرة وعلى المستويين المجتمعي والوطني. |
Deuxièmement, en ce qui concerne la transparence et la participation, les réunions du Conseil devraient se tenir en séances publiques ou privées, en fonction du besoin de confidentialité. | UN | ثانيا، بالنسبة للانفتاح والمشاركة، ينبغي أن تعقد جلسات المجلس بشكل علني أو سري، وفقا للحاجة إلى السرية. |
À cet égard, il est nécessaire d'établir publiquement et sans équivoque que l'Éthiopie accepte cette décision. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين تأكيد قبول إثيوبيا للقرار بشكل علني ومطلق. |
La MONUL leur apporte son aide en cherchant d'éventuelles sources de financement pour leurs programmes et en soutenant publiquement leurs initiatives. | UN | وتساعد البعثة هذه المنظمات بتحديد المصادر المحتملة لتمويل برامجها وبدعم مبادراتها بشكل علني. |
Manuel Serifo Nhamadjo a publiquement refusé le rôle de < < Président de la transition > > auquel il a été désigné. | UN | ورفض مانويل سيريفو نهاماجو بشكل علني تولي دور ' ' رئيس المرحلة الانتقالية`` الذي أسند له. |
Le monde entier sait qu'il se livre ouvertement et publiquement au terrorisme d'État. | UN | كما أن العالم بأسره يعرف بأنها تمارس إرهاب الدولة بشكل علني وفاضح. |
Il est donc nécessaire d'établir publiquement et sans équivoque que l'Éthiopie accepte cette décision. | UN | ومن ثم يتعين التأكد من قبول إثيوبيا للقرار بشكل علني وقاطع. |
C'est pourquoi le Canada estime que tout recours au droit de veto doit être expliqué et justifié publiquement. | UN | ولذلك، فإن كندا تؤمن بأن أي استخدام لحق النقض ينبغي تعليله وتبريره بشكل علني. |
Oui, le premier à la demander publiquement. Mais ça se fait clandestinement depuis des années. | Open Subtitles | حسناً , الوحيد الذي طالب بشكل علني و لكن ذلك يحدث من عدة سنوات |
Je vais parler publiquement des réactions hystériques | Open Subtitles | وسأتحدث بشكل علني عن ردود الفعل الهستيرية |
Les parties adhèrent publiquement à l'Accord d'" Esquipulas II " et annoncent la création de commissions, notamment en vue de la proclamation d'un cessez-le-feu. | UN | ويوافق الطرفان بشكل علني على اتفاق اسكيبولاس الثاني ويعلنان إنشاء اللجان، في مناطق وقف إطلاق النار مع تنفيذ المواضيع اﻷخرى الواردة في الاتفاق. |
La baisse du nombre de quartiers chauds, qui menaient ouvertement leurs activités, a figuré parmi les résultats les plus fructueux. | UN | وتدني عدد أحياء الأضواء الحمراء التي كانت مفتوحة وتعمل بشكل علني كان من بين أهم النتائج الإيجابية. |
Force est pour nous de qualifier d'ouvertement hostile la politique de l'Azerbaïdjan qui vise à enrayer le développement économique et social de la République du Haut-Karabakh. | UN | لـذا، فإننا مجبرون على أن نصف سياسة أذربيجان هذه الهادفة إلى عرقلة التنمية الاجتماعية والاقتصادية في جمهورية ناغورني كاراباخ بأنها سياسة عدائية بشكل علني. |
Mais cette position finalement majoritaire n'est pas exclusive d'attitudes ouvertement hostiles à l'islam, souvent de la part de certains partis politiques européens et de quelques publications, notamment d'extrême droite. | UN | غير أن هذا الموقف الغالب في نهاية المطاف لا يستثني المواقف المعادية بشكل علني للإسلام، غالبا من جانب بعض الأحزاب السياسية الأوروبية وبعض المنشورات، لا سيما منشورات اليمين المتطرف. |
Après les événements qui sont survenus récemment, il est devenu plus facile pour l'Arménie de se livrer ouvertement à des actes de provocation militaire dans la zone du conflit. | UN | وقد جعلت الظروف الأخيرة من السهل على أرمينيا القيام باستفزاز عسكري بشكل علني متزايد في منطقة الصراع. |
a) Le Conseil de sécurité devrait conduire ses débats dans le cadre de séances publiques ouvertes à tous les États Membres de l’Organisation des Nations Unies; | UN | )أ( ينبغي أن يضطلع مجلس اﻷمن بعمله بشكل علني مفتوح لجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة؛ |
L'homosexualité ne se vit pas au grand jour. | UN | ولا يمارس النشاط الجنسي المثلي بشكل علني. |
Elle vise également à sanctionner les groupes et associations qui prônent de manière manifeste et répétée la discrimination ou la ségrégation en public. | UN | وينص القانون أيضاً على معاقبة المجموعات والجمعيات التي تدعو بصورة واضحة ومتكررة إلى التمييز أو التفرقة بشكل علني. |