L'examen de la question de l'élargissement doit être fait en parallèle avec celui de ses méthodes de travail. | UN | وعلينا النظر في مسألتي توسيع عضوية المجلس وإصلاح أساليب عمله بشكل متواز. |
Il vaudrait mieux traiter ces deux questions en parallèle et de façon constructive. | UN | ومن اﻷفضل أن يجري تناول المسألتين بشكل متواز وبروح من التناظر البناء. |
Notre défi consiste à traiter, au sein de la Conférence du désarmement et ailleurs, au besoin, de tous les aspects de la sécurité, en parallèle, sans pour autant rendre l'un otage de l'autre. | UN | ويتمثل التحدي في العمل بشكل متواز على صعيد جميع جوانب الأمن تلك دون جعل أحدها رهينة للآخر، والعمل على معالجتها في مؤتمر نزع السلاح على ألا يكون العمل قاصراً على المؤتمر وحده. |
Je me félicite du soutien apporté par les principaux États Membres intéressés, en particulier dans le cadre du Groupe des amis, pour aborder en parallèle et avec la même attention les problèmes politiques, humanitaires et de développement qui se posent au Myanmar. | UN | وإنني أرحب بدعم الدول الأعضاء الرئيسية المعنية، ولا سيما في سياق فريق الأصدقاء، للتصدي للتحديات السياسية والإنسانية والإنمائية التي تواجهها ميانمار، وذلك بشكل متواز وبقدر متساو من الاهتمام. |
Toutes ces mesures doivent être prises en parallèle. | UN | ويتعين اتخاذ كل هذه الخطوات بشكل متواز. |
Les besoins spécifiques des pays en développement sans littoral et l'intensification du commerce entre pays du Sud sont deux aspects qui doivent être traités en parallèle. | UN | والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية وزيادة تعزيز التجارة فيما بين بلدان الجنوب مسألتان يلزم معالجتهما بشكل متواز. |
On a suggéré que ces deux institutions devraient être analysées en parallèle. | UN | 46 - واقتُرح تحليل هذين المبدأين بشكل متواز. |
Parmi les obstacles à sa mise en application, il y a le fait qu'Israël fasse dépendre le désarmement et l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires de l'instauration générale de la paix et de la sécurité dans la région, tandis que les autres pays du Moyen-Orient sont d'avis que ces deux objectifs doivent être poursuivis en parallèle. | UN | ومن بين العقبات التي تحول دون تنفيذ قرار الجمعية العامة هذا إصرار إسرائيل على أن نزع السلاح وإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية يتوقفان على إقامة سلام وأمن شاملين في المنطقة، في حين أن بلدان الشرق الأوسط الأخرى ترى ضرورة تقدم المسارين بشكل متواز. |
Ensuite, le Groupe a souligné qu'il fallait améliorer le niveau de vie du peuple du Myanmar, réaffirmant notre opinion que les problèmes politiques, humanitaires et de développement du Myanmar devaient être traités en parallèle et avec la même attention. | UN | وثانياً، شدد الفريق على ضرورة العمل من أجل تحسين مستويات المعيشة لشعب ميانمار، وأكد من جديد وجهة نظرنا بأنه ينبغي التصدي للتحديات السياسية والإنسانية والإنمائية التي تواجهها ميانمار، وذلك بشكل متواز وبقدر متساو من الاهتمام. |
Les groupes de travail se sont réunis en parallèle durant l'après-midi du 8 octobre et pendant la matinée et le début de l'après-midi du 9 octobre. | UN | واجتمعت الأفرقة العامة بشكل متواز في جلسة بعد ظهر يوم 8 تشرين الأول/أكتوبر وفي جلستي الصباح وأول ما بعد الظهر من يوم 9 تشرين الأول/أكتوبر. |
Le Conseil invite le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne à prendre en parallèle de nouvelles mesures pour s'acquitter des obligations que leur fait la Feuille de route, de façon à continuer d'avancer vers la création d'un État de Palestine d'un seul tenant, souverain, démocratique et viable, vivant côte à côte avec Israël dans la paix et la sécurité. | UN | " ويدعو مجلس الأمن حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية إلى استـئـنـاف العمل بشكل متواز تنفيذا لالتزاماتهما وفقا لخريطة الطريق، لكفالة مواصلة إحراز تقدم نحو إقامة دولـة فلسطينية ديمقراطية ذات سيادة، تتوافـر لديها مقومات البقاء وتعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في سلام وأمن. |
Cela fait, peut-être pourrions-nous alors aboutir à un accord politique de haut niveau qui nous permettrait, en prenant en considération les limites physiques auxquelles se heurteraient les délégations des États membres si toutes les questions fondamentales étaient négociées en même temps, d'établir un ordre de succession des questions et un mécanisme applicable à un cycle de négociations afin d'aborder ces points en parallèle. | UN | ومتى قمنا ذلك، ربما أمكننا عندئذ التوصل إلى اتفاق سياسي على مستوى عالٍ كفيل بأن يمكننا، فيما لو أخذنا في الاعتبار القيود المادية التي تواجه وفود الدول الأعضاء إذا ما جرى التفاوض بشأن جميع القضايا الرئيسية مرة واحدة وفي نفس الوقت، من وضع ترتيب مسلسل للقضايا التي سيتم تناولها وإنشاء آلية لجولة المفاوضات التي ستتناول هذه القضايا بشكل متواز. |
Il a été rappelé à la Commission qu'elle était convenue, à sa trente-troisième session, que le Groupe de travail pourrait être amené à étudier plusieurs sujets en parallèle. Pour donner aux États le temps nécessaire à la tenue de consultations internes, la Commission a accepté cette suggestion et a décidé que la première réunion du Groupe de travail sur les questions relatives aux contrats électroniques aurait lieu au premier trimestre de 2002. | UN | وجرى تذكير اللجنة بما تمّ التوصل إليه في دورتها الثالثة والثلاثين من تفاهم على أن الأعمال التي سيضطلع بها الفريق العامل يمكن أن تشمل النظر في عدّة مواضيع بشكل متواز.(3) وبغية إتاحة الوقت الكافي للدول لإجراء مشاورات داخلية، قبلت اللجنة بذلك الاقتراح وقررت أن يُعقد الاجتماع الأول للفريق العامل بشأن مسائل التعاقد الإلكتروني في الربع الأول من عام 2002.(4) |
Il a été rappelé à la Commission qu'elle était convenue, à sa trente-troisième session, que le Groupe de travail pourrait être amené à étudier plusieurs sujets en parallèle. Afin de donner aux États suffisamment de temps pour mener des consultations internes, la Commission a accepté cette suggestion et décidé que la première réunion du Groupe de travail sur les contrats électroniques aurait lieu au cours du premier trimestre de 2002. | UN | وجرى تذكير اللجنة بما تم التوصل إليه في دورتها الثالثة والثلاثين من تفاهم على أن الأعمال التي سيضطلع بها الفريق العامل يمكن أن تشمل النظر في عدة مواضيع بشكل متواز.() ولكي يُتاح للدول وقت كاف لإجراء مشاورات داخلية، قبلت اللجنة بذلك الاقتراح وقررت أن يُعقد الاجتماع الأول للفريق العامل بشأن مسائل التعاقد الإلكتروني في الربع الأول من عام 2002.() |