ELLE a également demandé à obtenir la garde temporaire des enfants, en application du point 4 de l'article 5 de la loi. | UN | وبموجب البند 4 من المادة 5 من قانون الحماية من العنف العائلي، قدمت أيضا طلبا لحضانة طفليها بصفة مؤقتة. |
La situation des jeunes est particulièrement inquiétante car, depuis 2000, leur taux d'emploi prend de plus en plus de retard sur la moyenne européenne. | UN | وتثير وضعية الشباب القلق بصفة خاصة، حيث زاد بقدر كبير تأخر هنغاريا في هذا المجال منذ عام ٢٠٠٠ مقارنة بالمعدل الأوروبي. |
Cela doit toutefois être étendu au secteur des entreprises et au secteur privé comme à la société civile en général. | UN | ولكن يلزم أن يمتد هذا إلى قطاع الشركات والقطاع الخاص وكذلك إلى المجتمع المدني بصفة عامة. |
Certains progrès ont ainsi pu être réalisés mais, de manière générale, le problème persiste. | UN | ورغم إحراز بعض التقدم نتيجة ذلك، ظلت المشكلة قائمة بصفة عامة. |
Le Médiateur du Guatemala a indiqué que l'obligation du service national pouvait être remplie tant à titre militaire qu'à titre civil. | UN | وأبلغ أمين المظالم في غواتيمالا بأن هناك احتياجات في مجال الخدمة الوطنية يمكن سدها إما بصفة عسكرية أو بصفة مدنية. |
Il engage les États européens, en particulier, à ratifier cet instrument. | UN | وحث الدول الأوروبية بصفة خاصة على التصديق على الاتفاقية. |
Le Comité recommande en particulier à l'État partie: | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف، بصفة خاصة، بما يلي: |
Il relève en particulier des disparités importantes entre les provinces. | UN | وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة التفاوتات فيما بين المقاطعات. |
Tel est particulièrement le cas sur la question clef de traduire les engagements en matière d'atténuation en de futures conclusions contraignantes. | UN | كان هذا هو الحال بصفة خاصة فيما يتعلق بمسألة ``تثبيت ' ' تعهدات التخفيف في النتائج الملزمة المقبلة. |
Ils peuvent accomplir deux mandats consécutifs au maximum en tant que membre ou membre suppléant. | UN | ويجوز لهم العمل بصفة أعضاء أو أعضاء مناوبين فترتين متعاقبتين كحد أقصى. |
Organisations participant en qualité d'observateurs au processus intergouvernemental | UN | المنظمات المعتمدة بصفة مراقب في عملية الاتفاقية الإطارية |
en raison de la persistance des retards, il a fallu revoir régulièrement le plan logistique. | UN | واقتضى استمرار تأخر هذه العملية إدخال تعديلات بصفة منتظمة على الخطة اللوجستية. |
Ils encouragent en particulier les comités des sanctions à solliciter les vues des États Membres qui sont particulièrement touchés par les sanctions. | UN | ويشجع أعضاء المجلس بصفة خاصة لجان الجزاءات على التماس آراء الدول الأعضاء التي تتأثر بصفة خاصة من الجزاءات. |
Chaque groupe de pays en situation particulière tient une ou deux consultations tous les mois. | UN | وتعقد حاليا كل مجموعة من تلك البلدان اجتماعا أو اجتماعين بصفة شهرية. |
Essentiellement les États en développement de la région du Pacifique occidental | UN | الدول النامية في منطقة غرب المحيط الهادئ بصفة أساسية |
D'une manière générale, le droit des femmes à la propriété n'est pas largement reconnu en raison des traditions locales et culturelles. | UN | وقالت إن حق النساء في تملّك الأرض هو بصفة عامة غير معتَرف به على نطاق واسع بسبب القيم الثقافية المحلية. |
Ces spécialistes siègent au Comité à titre provisoire, en attendant la confirmation officielle de leur nomination par la Conférence des Parties à sa onzième réunion. | UN | ويعمل هؤلاء الخبراء كأعضاء في اللجنة بصفة مؤقتة، إلى أن يؤكد مؤتمر الأطراف تعيينهم بصورة رسمية في اجتماعه الثاني عشر. |
La solvabilité de ces émetteurs est vérifiée de façon régulière. | UN | وتُستعرض بصفة مستمرة الجودة الائتمانية لمصدري هذه الاستثمارات. |
Le fœtus est un sujet de droit pour tout ce qui touche à la sauvegarde de son intérêt > > . | UN | كما ينص الدستور على أن الطفل غير المولود يتمتع بصفة قانونية كشخص طالما كان ذلك في مصلحته. |
250 agents de sécurité sont spécialement recrutés (uniquement des jeunes femmes). | UN | تم بصفة خاصة توظيف 250 شابة في دوائر الأمن. |
Cette constatation est particulièrement importante, car cela comprend aussi des étrangers temporairement présents dans notre pays. | UN | ولهذه النتيجة أهمية خاصة، حيث تضم أيضا الأجانب الموجودين بصفة مؤقتة في بلدنا. |
Ils ont notamment mis l'accent sur les questions concernant une exploitation minière durable ci-après. | UN | وسلَّط اجتماع المائدة المستديرة الضوء بصفة خاصة على المسائل التالية المتعلقة باستدامة التعدين. |
Il est avéré que des pigistes ou des journalistes qui se font passer pour des touristes viennent en grand nombre au Timor oriental à la recherche d'informations fallacieuses qu'ils vendent ensuite dans le monde entier. | UN | وقد دلت الوقائع على أن بعض الكتاب أو الصحفيين الذين يفدون بأعداد كبيرة إلى تيمور الشرقية متسترين بصفة السياح لتصيد معلومات مثيرة يعمدون بعد ذلك إلى بيعها كسلعة على المستوى الدولي. |