en particulier, il affirme qu'il serait inutile de former un nouveau recours auprès de la CRA en l'absence d'éléments nouveaux. | UN | ويدعي بصفةٍ خاصة أن أي التماس استثنائي يقدم إلى المكتب الفيدرالي للاجئين لن يجدي نفعاً في حالة عدم توافر أدلة جديدة. |
Cette expertise thématique consistera principalement en études et conseils fondés sur des travaux de recherche. | UN | وستركِّز الخبرات الموضوعية بصفةٍ أساسية على إسداء المشورة استناداً إلى دراساتٍ وأبحاث. |
en particulier, le PNUE est l'organisme chef de file dans la mise en œuvre de l'initiative conjointe de crise relative à l'économie verte. | UN | وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة هو، بصفةٍ خاصة، الوكالة الرائدة في المبادرة المشتركة لمواجهة الأزمة بشأن الاقتصاد الأخضر. |
Les victimes de viols sont notamment exposées à de multiples discriminations. | UN | ويواجه ضحايا الاغتصاب بصفةٍ خاصة الآن ضروب تمييزٍ متعددة. |
Ce sont principalement les pays à revenu intermédiaire, où les salaires ont sensiblement augmenté, qui ont tiré leur épingle du jeu. | UN | وقد شهدت البلدان المتوسطة الدخل بصفةٍ أساسية ارتفاعاً في مستوى الدخل نظراً لزيادة الأجور إلى حد كبير. |
Ces subventions sont également spécialement destinées aux victimes de la violence dans les foyers en ce qui concerne les minientreprises et la formation. | UN | كما تُتاح هذه المنح بصفةٍ خاصة لضحايا العنف العائلي، فيما يتعلق بمباشرة الأعمال الحرة الجزئية والتدريب. |
en particulier, le Comité recommande que l'État partie: | UN | وتوصي اللجنة بصفةٍ خاصة بقيام الدولة الطرف بما يلي: |
Plus tard, quand le conseil engagé par ses soins a été autorisé à assurer sa défense, l'intéressé n'a pas pu le rencontrer en privé. | UN | وعندما سُمح في وقت لاحق بأن يتولى الدفاع عنه محامٍ كان قد تعاقد معه بصفةٍ شخصية، مُنع من مقابلة المحامي في مكانٍ خاص. |
Le Comité s'inquiète en particulier du manque de juridictions pour mineurs, de juges des enfants et de travailleurs sociaux spécialisés dans ce domaine. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها، بصفةٍ خاصة، إزاء الافتقار إلى محاكم وقضاة للأحداث وإلى مرشدين اجتماعيين يعملون في هذا الميدان. |
Il nomme plusieurs officiers et hauts fonctionnaires ougandais en poste actuellement qu'il craint tout spécialement. | UN | وهو يخص بالذكر العديد من المسؤولين الذين يشغلون حالياً مناصب في الجيش والحكومة الأوغندية والذين يخشاهم بصفةٍ خاصة. |
Il appartiendra en premier lieu au Conseil de la Haute autorité judiciaire de trancher sur cette question. | UN | وسيتولى المجلس الأعلى للقضاء بصفةٍ رئيسية حسم هذه المسألة. |
Le Comité note en particulier avec satisfaction l'adoption des lois suivantes: | UN | وتشير اللجنة مع التقدير إلى ما يلي بصفةٍ خاصة: |
Les PAN devraient en particulier viser à atteindre les résultats associés aux cinq objectifs opérationnels de la Stratégie. | UN | وينبغي، بصفةٍ خاصة، أن تتناول برامج العمل الوطنية النتائج المندَرجة تحت الأهداف التنفيذية الخمسة للاستراتيجية. |
b) Il peut s'avérer nécessaire, en particulier, de renforcer les capacités pour: | UN | قد يكون بناء القدرات ضرورياً بصفةٍ خاصة لتحقيق ما يلي: |
à cette fin, il devrait veiller en particulier à ce qu'un système d'appel efficace soit en place. | UN | وإدراكاً لهذه الغاية، ينبغي للدولةِ الطرف، بصفةٍ خاصة، أن تكفلَ إقامة نظام استئنافٍ فعَّال. |
en particulier, le régime a ciblé ses adversaires politiques. | UN | وقد استهدف النظام، بصفةٍ خاصة، معارضيه السياسيين. |
Il y a, chez nous, toute sa famille en ce moment. | Open Subtitles | أقربائه يأتون بصفةٍ دائمة. يملأون المكـان، وحتى الطرقات. |
L'incidence sur les travailleurs se traduit notamment comme suit: | UN | تشمل الآثار على العمال ما يلي بصفةٍ خاصة: |
à cet égard, il convient d'accorder une attention particulière au droit de tout enfant, notamment des enfants appartenant à des groupes vulnérables et minoritaires, de participer à la vie de la famille, de l'école, d'autres institutions et organismes, et de la société dans son ensemble. | UN | وينبغي، في هذا الصدد، التركيز بصفةٍ خاصة على حق كل طفل، بما في ذلك الأطفال من الفئات الضعيفة وفئات الأقليات، في المشاركة في الأسرة والمدرسة وفي المؤسسات والكيانات الأخرى والمجتمع ككل. |
Plusieurs associations en faveur des personnes handicapées, notamment l'association pour les personnes sourdes et aveugles et l'association des rescapés de l'explosion de mines terrestres, ont été créées conformément à la législation et sont appuyées par le Gouvernement yéménite. | UN | وتوجد رابطات عديدة أُنشئت للمعوقين بصفةٍ قانونية وتدعمها حكومة اليمن، ومنها رابطات الصم والعمي ورابطات الناجين من الألغام البرية. |
Les organismes d'assistance sociale peuvent créer des emplois réservés à ces personnes. | UN | ويمكن بصفةٍ خاصة إيجاد وظائف لهؤلاء الأشخاص في مؤسسات الخدمة العامة. |