"بصفةٍ" - Translation from Arabic to French

    • en
        
    • notamment
        
    • à
        
    en particulier, il affirme qu'il serait inutile de former un nouveau recours auprès de la CRA en l'absence d'éléments nouveaux. UN ويدعي بصفةٍ خاصة أن أي التماس استثنائي يقدم إلى المكتب الفيدرالي للاجئين لن يجدي نفعاً في حالة عدم توافر أدلة جديدة.
    Cette expertise thématique consistera principalement en études et conseils fondés sur des travaux de recherche. UN وستركِّز الخبرات الموضوعية بصفةٍ أساسية على إسداء المشورة استناداً إلى دراساتٍ وأبحاث.
    en particulier, le PNUE est l'organisme chef de file dans la mise en œuvre de l'initiative conjointe de crise relative à l'économie verte. UN وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة هو، بصفةٍ خاصة، الوكالة الرائدة في المبادرة المشتركة لمواجهة الأزمة بشأن الاقتصاد الأخضر.
    Les victimes de viols sont notamment exposées à de multiples discriminations. UN ويواجه ضحايا الاغتصاب بصفةٍ خاصة الآن ضروب تمييزٍ متعددة.
    Ce sont principalement les pays à revenu intermédiaire, où les salaires ont sensiblement augmenté, qui ont tiré leur épingle du jeu. UN وقد شهدت البلدان المتوسطة الدخل بصفةٍ أساسية ارتفاعاً في مستوى الدخل نظراً لزيادة الأجور إلى حد كبير.
    Ces subventions sont également spécialement destinées aux victimes de la violence dans les foyers en ce qui concerne les minientreprises et la formation. UN كما تُتاح هذه المنح بصفةٍ خاصة لضحايا العنف العائلي، فيما يتعلق بمباشرة الأعمال الحرة الجزئية والتدريب.
    en particulier, le Comité recommande que l'État partie: UN وتوصي اللجنة بصفةٍ خاصة بقيام الدولة الطرف بما يلي:
    Plus tard, quand le conseil engagé par ses soins a été autorisé à assurer sa défense, l'intéressé n'a pas pu le rencontrer en privé. UN وعندما سُمح في وقت لاحق بأن يتولى الدفاع عنه محامٍ كان قد تعاقد معه بصفةٍ شخصية، مُنع من مقابلة المحامي في مكانٍ خاص.
    Le Comité s'inquiète en particulier du manque de juridictions pour mineurs, de juges des enfants et de travailleurs sociaux spécialisés dans ce domaine. UN وتعرب اللجنة عن قلقها، بصفةٍ خاصة، إزاء الافتقار إلى محاكم وقضاة للأحداث وإلى مرشدين اجتماعيين يعملون في هذا الميدان.
    Il nomme plusieurs officiers et hauts fonctionnaires ougandais en poste actuellement qu'il craint tout spécialement. UN وهو يخص بالذكر العديد من المسؤولين الذين يشغلون حالياً مناصب في الجيش والحكومة الأوغندية والذين يخشاهم بصفةٍ خاصة.
    Il appartiendra en premier lieu au Conseil de la Haute autorité judiciaire de trancher sur cette question. UN وسيتولى المجلس الأعلى للقضاء بصفةٍ رئيسية حسم هذه المسألة.
    Le Comité note en particulier avec satisfaction l'adoption des lois suivantes: UN وتشير اللجنة مع التقدير إلى ما يلي بصفةٍ خاصة:
    Les PAN devraient en particulier viser à atteindre les résultats associés aux cinq objectifs opérationnels de la Stratégie. UN وينبغي، بصفةٍ خاصة، أن تتناول برامج العمل الوطنية النتائج المندَرجة تحت الأهداف التنفيذية الخمسة للاستراتيجية.
    b) Il peut s'avérer nécessaire, en particulier, de renforcer les capacités pour: UN قد يكون بناء القدرات ضرورياً بصفةٍ خاصة لتحقيق ما يلي:
    à cette fin, il devrait veiller en particulier à ce qu'un système d'appel efficace soit en place. UN وإدراكاً لهذه الغاية، ينبغي للدولةِ الطرف، بصفةٍ خاصة، أن تكفلَ إقامة نظام استئنافٍ فعَّال.
    en particulier, le régime a ciblé ses adversaires politiques. UN وقد استهدف النظام، بصفةٍ خاصة، معارضيه السياسيين.
    Il y a, chez nous, toute sa famille en ce moment. Open Subtitles أقربائه يأتون بصفةٍ دائمة. يملأون المكـان، وحتى الطرقات.
    L'incidence sur les travailleurs se traduit notamment comme suit: UN تشمل الآثار على العمال ما يلي بصفةٍ خاصة:
    à cet égard, il convient d'accorder une attention particulière au droit de tout enfant, notamment des enfants appartenant à des groupes vulnérables et minoritaires, de participer à la vie de la famille, de l'école, d'autres institutions et organismes, et de la société dans son ensemble. UN وينبغي، في هذا الصدد، التركيز بصفةٍ خاصة على حق كل طفل، بما في ذلك الأطفال من الفئات الضعيفة وفئات الأقليات، في المشاركة في الأسرة والمدرسة وفي المؤسسات والكيانات الأخرى والمجتمع ككل.
    Plusieurs associations en faveur des personnes handicapées, notamment l'association pour les personnes sourdes et aveugles et l'association des rescapés de l'explosion de mines terrestres, ont été créées conformément à la législation et sont appuyées par le Gouvernement yéménite. UN وتوجد رابطات عديدة أُنشئت للمعوقين بصفةٍ قانونية وتدعمها حكومة اليمن، ومنها رابطات الصم والعمي ورابطات الناجين من الألغام البرية.
    Les organismes d'assistance sociale peuvent créer des emplois réservés à ces personnes. UN ويمكن بصفةٍ خاصة إيجاد وظائف لهؤلاء الأشخاص في مؤسسات الخدمة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more