en tant que pays hôte, le Kenya continuera de donner toute l'aide nécessaire au PNUE pour lui permettre de jouer le rôle central qui lui revient de droit. | UN | وكينيا بصفتها بلدا مضيفا ستواصل توفير جميع المساعدات اللازمة للبرنامج لتمكينه من الاضطلاع بدوره المركزي والصحيح حقا. |
La délégation marocaine a pris bonne note du souci de l'Algérie, en tant que pays voisin, de hâter le règlement de la question. | UN | وقد أحاط الوفد المغربي علما بحرص الجزائر، بصفتها بلدا مجاورا، على تعجيل تسوية المسألة. |
en tant que pays qui s'abstient d'exporter des armes, le Japon a constamment soutenu le principe d'un traité sur le commerce des armes. | UN | وتساند اليابان، بصفتها بلدا ينبذ من حيث المبدأ تصدير الأسلحة، باطراد إبرام معاهدة للتجارة في الأسلحة. |
La Suisse a adhéré à l'ONU en tant que pays neutre. Cela ne l'empêche pas de défendre à l'ONU les valeurs universelles auxquelles mon pays est attaché. | UN | لقد انضمت سويسرا إلى الأمم المتحدة بصفتها بلدا محايدا إلا أن ذلك لا يمنعها من الدفاع عن القيم العالمية التي تتمسك بها. |
en tant que pays pour lequel l'ONU sera toujours d'une importance capitale, le Bhoutan est certainement très encouragé. | UN | وبوتان، بصفتها بلدا يعتبر وجود الأمم المتحدة بالنسبة له دائما مسألة حيوية، تشعر حقا بسعادة غامرة. |
en tant que pays doté de capacités scientifiques, techniques et industrielles, la Chine est bien consciente de ses responsabilités en matière de non-prolifération internationale. | UN | وتدرك الصين تماما، بصفتها بلدا لديه بعض القدرات العلمية والتكنولوجية والصناعية، مسؤولياتها الدولية عن عدم الانتشار. |
en tant que pays en proie aux difficultés du développement et du changement, le Nigéria continue de prendre des mesures pour protéger l'environnement et préserver son équilibre écologique. | UN | ونيجيريا، بصفتها بلدا في خضم التنمية والتغير، لا تزال تتخذ خطوات لحماية البيئة والحفاظ على توازنها اﻹيكولوجي. |
L'Autriche, en tant que pays hôte de l'ONUDI, est résolue à faciliter le bon fonctionnement de l'Organisation. | UN | وقال إن النمسا بصفتها بلدا مضيفا لليونيدو تلتزم بتعزيز جهد المنظمة في أداء وظيفتها بفعالية. |
La République du Monténégro aide la République de Croatie à négocier son adhésion à l'Union européenne en tant que pays candidat. | UN | وتؤيد جمهورية الجبل الأسود جمهورية كرواتيا التي تفاوض بصفتها بلدا مرشحا للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
en tant que pays africain, le Nigéria a conscience du véritable impact négatif que peuvent avoir ces armes sur les États touchés. | UN | ونيجيريا، بصفتها بلدا أفريقيا، تدرك الأثر السلبي الفعلي لهذا الصنف من الأسلحة على الدول المتضررة. |
La Slovaquie, en tant que pays fournisseur de contingents, comprend toute l'importance des dispositions dont le but est de protéger le personnel des Nations Unies. | UN | وسلوفاكيا، بصفتها بلدا يساهم بقوات، تفهــم أهمية الحماية المناسبة لموظفي اﻷمم المتحدة. |
en tant que pays attaché au désarmement et à la non-prolifération, le Bangladesh œuvrera dans toute la mesure possible à la conclusion fructueuse d'un tel traité. | UN | وستقدم بنغلاديش، بصفتها بلدا يلتزم بنزع السلاح وعدم الانتشار، كل تعاون ممكن من أجل الإبرام الناجح لهذه المعاهدة. |
Toutefois, en tant que pays en développement, nous sommes désireux de contribuer équitablement à l'objectif commun. | UN | يبد أن بابوا غينيا الجديدة بصفتها بلدا ناميا مستعد للمساهمة بصورة منصفة صوب الهدف المشترك. |
en tant que pays attaché au désarmement et à la non-prolifération, le Bangladesh souhaite vivement la négociation d'un tel traité. | UN | وسترحب بنغلاديش بصفتها بلدا ملتزما بنزع السلاح وعدم الانتشار بالتفاوض على إبرام هذه الاتفاقية. |
en tant que pays voisin, l'Autriche accorde une importance toute particulière à la recherche d'une solution juste, durable et pacifique à tous les conflits dans la région de l'ex-Yougoslavie. | UN | إن النمسا بصفتها بلدا من بلدان المنطقة، تولي أهمية خاصة ﻹيجاد حل سلمي عادل ودائم لجميع النزاعات في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
Sri Lanka, en tant que pays qui a donné tout son appui au Traité, est convaincu que les États parties devraient adopter une nouvelle approche du fonctionnement du Traité quand l'occasion se présentera en avril 1995. | UN | مع ذلك، تؤمن سري لانكا، بصفتها بلدا أعطى تأييده الكامل للمعاهدة، بأن الدول اﻷطراف ينبغي أن تنظر نظرة جديدة إلى عمل المعاهدة عندما تسنح فرصة استعراضها في نيسان/أبريل من عام ١٩٩٥. |
À cet égard, les États-Unis continuent et continueront de respecter leurs engagements en tant que pays hôte, et il n'y a aucune opposition entre ces obligations et le droit d'assurer la sécurité de leur territoire. | UN | وفي هذا الصدد، تواصل الولايات المتحدة، وستستمر على ذلك في المستقبل، احترام التزاماتها بصفتها بلدا مضيفا، ولا تعارض إطلاقا بين هذه الالتزامات والحق في ضمان أمن أراضيها. |
en tant que pays éprouvé par les mines terrestres qui n'en fabrique ni n'en exporte, la Thaïlande continuera d'oeuvrer avec la communauté internationale pour atteindre les objectifs de cette Convention. | UN | وتايلنــد، بصفتها بلدا متأثرا باﻷلغام البرية ولا يصنع تلك اﻷلغام ولا يصدرها، فإنها ستواصل العمل مع المجتمع الدولي لكي تحقق أهداف هذه الاتفاقية. |
La Slovaquie, en tant que pays utilisateur de l'énergie nucléaire à des fins exclusivement pacifiques, appuie sans réserve toutes les mesures tendant à empêcher la prolifération des armes nucléaires et à créer les conditions pour leur élimination totale. | UN | وسلوفاكيا، بصفتها بلدا يستخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية وحدها، تؤيد تأييدا لا لبس فيــه كل الخطوات التي تمنع انتشار اﻷسلحة النووية وتهيئ الظروف الملائمة للقضاء عليها في نهاية المطاف. |
en tant que pays pratiquant la pêche de manière responsable, la Chine participe activement aux travaux de nombreuses organisations internationales sur la pêche et est déterminée à renforcer les mesures de conservation et de gestion des ressources halieutiques. | UN | إن الصين، بصفتها بلدا يمارس صيد السمك بروح المسؤولية، شاركت بهمة في عمل مختلف منظمات مصايد الأسماك الدولية وهي ملتزمة بتعزيز حفظ وإدارة موارد صيد السمك. |