Le procureur n'a pas le pouvoir d'accorder une peine plus légère, même si le ministère public avance des circonstances atténuantes. | UN | ولا يتمتَّع المدَّعي العام بصلاحية إصدار حكم أخفّ، ولو أنَّ بإمكان الادعاء العام أن يدفع بوجود ظروف مخفِّفة للعقوبة. |
Cette disposition a été ajoutée au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI de 2010 pour doter explicitement l'autorité de nomination du pouvoir de demander des informations non seulement aux parties mais également aux arbitres. | UN | وقد أُدرج هذا الحكمُ في قواعد الأونسيترال للتحكيم لعام 2010 من أجل أن يزوِّد صراحةً سلطةَ التعيين بصلاحية أن تطلب معلومات لا من الأطراف فحسب بل أيضاً من المحكَّمين. |
Ancrons nos nouvelles décisions dans un accord reconnaissant et conciliant la validité des deux approches. | UN | فلنرى الترتيبات الجديدة على اتفاق يعترف بصلاحية اﻹثنين ويوفق بينهما. |
Les autorités contractantes pourraient être habilitées à s'unir pour attribuer des concessions lorsque la compétence de chacune d'entre elles est en jeu. | UN | ومن الجائز أن تُخول عدة سلطات متعاقدة على نحو مشترك بصلاحية منح الامتيازات على نطاق يتجاوز نطاق ولاية سلطة بمفردها. |
L'autonomie du système judiciaire est garantie par une structure indépendante, qui a compétence pour nommer, transférer ou même récuser les juges. | UN | والاستقلال الذاتي للنظام القضائي مكفول أيضاً بهيكل مستقل يتمتع بصلاحية تعيين القضاة، ونقلهم، بل وحتى فصلهم. |
La Commission de lutte contre la corruption est habilitée à enquêter sur les infractions liées à la corruption et à engager des poursuites. | UN | تتمتع لجنة مكافحة الفساد بصلاحية التحقيق في الجرائم المتصلة بالفساد وملاحقة مرتكبيها. |
Seul le Riigikogu est habilité à fixer des restrictions à l'exercice des droits et des libertés. | UN | وهو الجهة الوحيدة التي تتمتع بصلاحية وضع قيود على ممارسة الحقوق والحريات. |
En cas de recours administratif, tous les organes administratifs sont habilités à intervenir. | UN | وفي حالات الطعن الإداري تتمتع جميع الأجهزة الإدارية بصلاحية تقديم الحلول. |
Pour ce faire, elle a le pouvoir d'imposer des sanctions ou d'offrir des mesures de réparation spécifiques en fonction de chaque cas. | UN | وتعزيزا لهذه السلطة، تتمتع الشعبة بصلاحية فرض العقوبات أو توفير سبل الانتصاف المحددة في الحالات الفردية. |
Le Gouvernement a le pouvoir d'édicter des ordonnances ce qui lui donne également une compétence réglementaire. | UN | وتتمتع الحكومة بصلاحية إصدار مراسيم، ولذلك تعتبر أيضا هيئة لوضع القواعد. |
En pratique, les droits évoqués doivent avant tout être exercés par le biais du Parlement sâme, qui est l'organe élu doté d'un pouvoir de décision et de compétences consultatives. | UN | ومن الناحية العملية، يجب في المقام الأول أن تمارس الحقوق المشار إليها من خلال برلمان شعب السامي، باعتباره هيئة منتخبة تتمتع بصلاحية صنع القرارات وبسلطة استشارية. |
Le Comité consultatif note en particulier que le Tribunal spécial résiduel aura le pouvoir de poursuivre le seul fugitif restant, Johnny Paul Koroma, si son cas n'est pas renvoyé devant une juridiction nationale compétente. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية، على وجه الخصوص، أن محكمة تصريف الأعمال المتبقية ستتمتع بصلاحية الملاحقة القضائية للفار المتبقي، جوني بول كوروما، إذا لم تُحل قضيته إلى ولاية قضائية وطنية مختصة. |
Les États parties avaient le devoir de donner un signal fort sur la validité du cadre multilatéral et de conférer la crédibilité nécessaire au TNP. | UN | وتقع على الدول الأطراف مسؤولية إرسال إشارة قوية فيما يتعلق بصلاحية الإطار المتعدد الأطراف، وأن تعطي مصداقية لمعاهدة عدم الانتشار. |
Il est regrettable que cette absence de rigueur analytique fasse douter de la validité de certaines des conclusions et recommandations des auteurs. | UN | ومما يؤسف له أن نقص التحليل الدقيق أضر بصلاحية بعض الاستنتاجات والتوصيات الواردة في التقرير. |
Ils ajoutent que la pratique administrative en Espagne reconnaît la validité d'une copie certifiée conforme. | UN | كما يذكرون أن الدولة الطرف تعترف في ممارساتها الإدارية بصلاحية الصور المستنسخة المعتمدة. |
La Commission a donc la compétence d'agir sur cette base. | UN | واستنادا لذلك، تتمتع اللجنة بصلاحية اتخاذ إجراء على ذلك الأساس. |
Quaranteneuf des 129 États qui ont adhéré à la Convention ou l'ont ratifiée ont déclaré qu'ils reconnaissaient la compétence du Comité pour recevoir et examiner des requêtes en vertu de l'article 22 de la Convention. | UN | وقد أعلنت 49 دولة من الدول البالغ عددها 129 دولة التي انضمت إلى الاتفاقية أو صدقت عليها، أنها تعترف بصلاحية اللجنة في تلقي تلك الشكاوى بموجب المادة 22 من الاتفاقية، وفي النظر فيها. |
La Royal Court a compétence pour connaître de toute affaire pénale, à l'exception des affaires de trahison. | UN | وتتمتع المحكمة الملكية بصلاحية المحاكمة في كافة الجرائم الجنائية باستثناء الخيانة. |
Les magistrats ont compétence pour appliquer toutes les mesures relatives à la protection des témoins. | UN | فالقضاة يتمتعون بصلاحية تنفيذ جميع تدابير حماية الشهود. |
La Commission est habilitée à promouvoir les droits de l'homme et à enquêter sur toute plainte pour atteinte aux droits de l'homme. | UN | ويتم تمكين اللجنة وتزويدها بصلاحية تعزيز حقوق الإنسان والتحقيق في الشكاوي المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان على حدّ سواء. |
Le Front patriotique est habilité à participer au conseil de sélection des juges. | UN | وتتمتع الجبهة الوطنية بصلاحية المشاركة في مجلس اختيار القضاة. |
Lorsqu'un ordre de saisie-conservatoire est émis, la Garda Síochána, ou les services douaniers, sont habilités à saisir les biens en question afin d'empêcher leur sortie du territoire national. | UN | وفي حال وجود أمر تقييدي، تتمتع الغاردا سيوشانا أو السلطات الجمركية بصلاحية مصادرة الممتلكات لمنع إخراجها من الدولة. |
Les États parties devraient conserver la faculté d'adopter des systèmes plus contraignants. | UN | وينبغي أن تحتفظ الدول الأطراف بصلاحية اعتماد نظم أكثر صرامة. |
Application à l'ensemble de la Mission d'un système de réservation afin de minimiser les interruptions de service pour l'entretien de routine des véhicules et de réduire l'arriéré des ateliers de mécanique sans compromettre la fiabilité des véhicules | UN | تطبيق نظام الحجز في صيانة المركبات على نطاق البعثة بغرض تقليل وقت التعطل إلى أدنى حد عند إجراء الصيانة الروتينية للمركبات، والحد من تراكم العمل في ورش الصيانة دون المساس بصلاحية المركبات للسير |
Le FBI ne devrait pas avoir accès à son échantillon d'ADN des forces armées. | Open Subtitles | لم يكن من المفترض للمباحث الفيدراليّة بأن تحظى بصلاحية الولوج إلى عينةُ الحمضِ النووي التي قد سلمها لوحدتهِ التابعِ لها |