Les femmes ont toujours fait l'objet de discriminations et subissent leur sort en silence. | UN | وقد تعرَّضت النساء بشكل دائم للتمييز وعانت، ولا تزال تعاني، بصمت من التمييز. |
Je considère que l'Assemblée permettra à l'orateur d'être écouté en silence. | UN | ولعلي أعتبر أن الجلسة ستتيح للمتكلم الإدلاء ببيانه بصمت. |
Au lieu de cela, ces enfants pauvres et oubliés meurent en silence, loin de nos yeux, dans de nombreux pays du monde. | UN | عوضاً عن ذلك، يموت هؤلاء الأطفال الفقراء المنسيون بصمت في كثير من بلدان العالم بعيداً عن أنظارنا. |
Chez moi, où mon amour m'attend silencieusement | Open Subtitles | ♪ الوطن، حيثُ توجد به حبيبتي التي تنتظرني بصمت ♪ |
Chez moi, où mon amour m'attend silencieusement | Open Subtitles | ♪ الوطن، حيثُ توجد به حبيبتي التي تنتظرني بصمت ♪ |
Des accusations dans les deux sens, on a décidé de résoudre ça de manière silencieuse. | Open Subtitles | كان هناك أقوال متضاربة من كلا الطرفين لذلك قمنا بحل الموضوع بصمت |
Les grands hommes passent dans le silence, le recueillement еt la piété, nous laissant еt laissant au temps le soin de les laver еt de laver leurs œuvres. | UN | إن الرجال العظماء يرحلون بصمت وخشوع وتقوى، ويتركون لنا وللزمن همّ مواصلة عملهم. |
J'observerai en silence jusqu'à ce que la rage bouille en moi et me donne des brûlures d'estomac qui m'empêcheront d'apprécier mes plats préférés. | Open Subtitles | سأراقب بصمت إلى أن تتمكن الكراهية من قلبي وأعاني من حموضة شديدة في المعدة ولا أستطيع التلذذ بطعامي المفضل بعد الآن |
Parlez lui de cette indélibile, archaïque image de la beauté qui nous excitait,en silence. | Open Subtitles | ذكّره بصورة الجمال القديم ذاك الذي لا يمكن أن يُمسح الذي أثارنا، بصمت |
Tu ne veux pas parler, tu vas rester assis en silence jusqu'à ce que tu sois prêt à parler. | Open Subtitles | لاتريدُ بأن تتحدث، سوفَ تجلسُ بصمت حتّى تكونَ مستعدًا للحديث. |
Pour le protéger des curieux qui voudraient le lire... et le juger en silence. | Open Subtitles | كي نحميها من الناس المتطفلين الذين قد يرغبون بقراءتها و يحكموا عليه بصمت |
Ok, vous trois devez attendre ici en silence... et je vais vous rapporter le plus gros, le plus fabuleux cadeau d'anniversaire que vous ayez jamais vu de votre vie. | Open Subtitles | .. حسناً ، أنتم الثلاثة إنتظروا هنا بصمت و أنا سأحضر لكم أفضل و أكبر هدية على الإطلاق |
Je veux juste qu'on me laisse seule pour souffrir en silence. | Open Subtitles | لا أرغب في التحدث. أريد فقط أن أكون وحيدة لأعاني بصمت. |
On pourrait profiter du voyage en silence ? | Open Subtitles | إلا يمكننا فقط أن نستمتع بوقتنا معنا بصمت ؟ |
Ils ne peuvent ni s'amuser ni souffrir en silence. | Open Subtitles | يحتاجون لمضايقة بعض البعض ليس بمقدروهم الاستمتاع او التعذب بصمت |
Chez moi, où mon amour m'attend silencieusement | Open Subtitles | ♪ الوطن، حيثُ توجد به حبيبتي التي تنتظرني بصمت ♪ |
Alors vous déplacer silencieusement dans la position au point c. | Open Subtitles | بعدها سوف تتحرك بصمت الى داخل الموقع عند النقطة س |
Et si tu me donnais simplement le remède ? alors je peux te juger silencieusement ailleurs ? | Open Subtitles | لمَ لا تعطني الترياق لأنتقدك بصمت في مكانٍ آخر؟ |
Le jour des funérailles de son père, ...dans sa tenue entièrement noire, elle me faisait penser à la douce neige, ...tombant de la montagne dans la nuit silencieuse. | Open Subtitles | في يوم دفن والدها بملابسها السوداء ، ذكرتني بالثلوج الناعمة تلف على الجبال بصمت الليالي |
Ces efforts doivent être à la mesure des violations des droits de l'homme qui se produisent, et ils ne doivent pas être entravés par le silence de ceux qui sont opprimés. | UN | وينبغي أن تسترشد هذه المجهودات بحجم ما يجري من انتهاكات لحقوق الإنسان وألا تنخدع بصمت المقموعين. |
Le monde ne peut continuer d'assister en spectateur silencieux à de tels actes de génocide. | UN | وليس بوسع العالم أن يواصل التفرج بصمت على أعمال الإبادة هذه. |
Il a travaillé là-bas sans bruit pendant plusieurs années avant de pouvoir s'y soustraire pour retourner à la capitale. | Open Subtitles | لقد عمل لعدة سنوات هناك بصمت قبل ان يتمكن بمكر من العودة الى العاصمة |
La tragédie humaine de Nakba n'a suscité qu'un silence complice de la part de la communauté internationale, encore sous le coup de l'Holocauste. | UN | وقوبلت المأساة الإنسانية للنكبة بصمت متواطئ من جانب المجتمع الدولي الذي كان يشعر بالخجل من المحرقة. |
21. Le travail discret et efficace que réalise la CNUDCI est une contribution à la paix et à la stabilité, même si c'est par des voies indirectes. | UN | ١٢ - إن العمل الذي تقوم به اﻷونسيترال بصمت وكفاءة يساهم في السلام والاستقرار، ولو بصورة غير مباشرة. |
On ne peut malheureusement passer sous silence le fait que ces femmes ont reçu des menaces de mort et que des mesures ont dû être prises pour assurer leur protection. | UN | وللأسف لا يمكن المرور بصمت على حقيقة تلقي هؤلاء السيدات تهديدات بالموت وأنه قد تم اتخاذ التدابير لضمان حمايتهن. |