ويكيبيديا

    "بصورة أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus ou
        
    • manière ou
        
    • d'une façon ou
        
    • sous une forme ou une
        
    L'accroissement de la population autrichienne reflète plus ou moins celui des États membres de l'Union européenne. UN ويعكس النمو السكاني في النمسا بصورة أو بأخرى ذلك النمو في الدول اﻷخرى اﻷعضاء وبالاتحاد اﻷوروبي.
    En revanche, cette période a été marquée par l'émergence de deux puissances nucléaires plus ou moins déclarées en Asie du Sud. UN وبدلاً من ذلك، شهدت الفترة ظهور دولتين أعلنتا بصورة أو بأخرى أنهما حائزتان للأسلحة النووية في جنوب آسيا.
    En revanche, cette période a été marquée par l'émergence de deux puissances nucléaires plus ou moins déclarées en Asie du Sud. UN وبدلاً من ذلك، شهدت الفترة ظهور دولتين أعلنتا بصورة أو بأخرى أنهما حائزتان للأسلحة النووية في جنوب آسيا.
    En conséquence, ces forêts revêtent une importance particulière et assurent, d'une manière ou d'une autre, la subsistance de tous les kenyans. UN وعلى هذا النحو، فإن هذه الغابات تكتسي أهمية عظمى وتدعم، بصورة أو بأخرى، سبل معيشة جميع الكينيين.
    Cependant, d'une manière ou d'une autre, chaque personne paie le prix de sa liberté. UN ولكن، بصورة أو بأخرى، يدفع كل شخص بمفرده ثمن الحرية.
    Il ne fait guère de doute que le plan-cadre doit être appliqué d'une façon ou d'une autre. UN وأضاف أنه لم يعد هناك أدنى شك الآن بوجوب تنفيذ الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية بصورة أو بأخرى.
    L'Ukraine se trouve pratiquement à l'épicentre de tous les événements européens : toute crise qui se manifeste sur le continent risque de nous affecter d'une façon ou d'une autre. UN وأوكرانيا تجد نفسها في قلب معظم جميع التطورات اﻷوروبية، وكل أزمة تبرز في القارة قد تضر بنا بصورة أو بأخرى.
    Comme on l'a déjà fait observer au paragraphe 49, la coordination entre ces deux groupes est plus ou moins épisodique. UN وانعكاسا للملاحظة الواردة في الفقرة 49 أعلاه، فإن التنسيق بين هاتين الفرقتين يُنفّذ على سبيل التطوع بصورة أو بأخرى.
    Cette assistance était plus ou moins bien perçue par les personnes interrogées. UN وقد عبـّر من جرت مقابلتهم عن ارتياحهم بصورة أو بأخرى لهذه المساعدة.
    Cette assistance était plus ou moins bien perçue par les personnes interrogées. UN وقد عبـّر من جرت مقابلتهم عن ارتياحهم بصورة أو بأخرى لهذه المساعدة.
    Il a fallu réinsérer les activités d’assistance technique dans des institutions gouvernementales qui avaient plus ou moins changé. UN واقتضى اﻷمر إدماج أنشطة المساعدة التقنية من جديد في المؤسسات الحكومية التي كانت قد تغيرت بصورة أو بأخرى.
    Avec l'amélioration imminente des conditions du Club de Paris, cette stratégie est-elle maintenant plus ou moins définitive? Avons-nous besoin de nouveaux instruments? Est-il nécessaire de renforcer encore ceux qui existent? UN فهل أصبحت الاستراتيجية، مع التحسينات المرتقبة في شروط نادي باريس، في شكلها النهائي بصورة أو بأخرى؟ وهل نحتاج الى أدوات أضافية؟ وهل نحتاج الى زيادة تعزيز اﻷدوات الموجودة حاليا؟
    En effet, les bureaux extérieurs du FNUAP, qui exercent plus ou moins les mêmes fonctions que ceux du PNUD ou de l'UNICEF, disposent généralement d'effectifs beaucoup plus réduits. UN إذ يتعين على المكاتب الميدانية للصندوق أن تضطلع بذات المهام، بصورة أو أخرى، كما هو الحال بالنسبة لنظرائها من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واليونيسيف بيد أن موظفيها عادة ما يكونون أقل عددا إلى حد كبير.
    Cela démontre donc que l'auteur a nécessairement été impliqué d'une manière ou d'une autre dans le PKK. UN وبالتالي، فإن ذلك يثبت أن مقدم البلاغ عمل بالضرورة مع حزب العمال الكردستاني بصورة أو بأخرى.
    Les femmes sont impliquées d'une manière ou d'une autre, mais les hommes sont les plus actifs dans ces deux organisations. UN وبالرغم من اشتراك المرأة بصورة أو بأخرى، فإن الرجال هم أكثر الناس تحركاً في هاتين المنظمتين.
    D'une manière ou d'une autre, la politique de concurrence vise à améliorer la condition du consommateur. UN وترمي سياسة المنافسة إلى زيادة رفاه المستهلك بصورة أو بأخرى.
    La Rapporteuse spéciale n'a pas eu connaissance de cas d'insoumis revenus qui auraient été traduits en justice ou punis d'une manière ou d'une autre. UN ولا تعلم المقررة الخاصة بأية حالة حُوكم أو عُوقب فيها بصورة أو أخرى عائدون من الهاربين من الخدمة العسكرية.
    C'est là une tâche redoutable qui, d'une façon ou d'une autre, porte pratiquement sur la totalité des huit objectifs. UN وهو تحد ينطوي، بصورة أو بأخرى، على جميع الأهداف الثمانية.
    Les civilisations sont liées les unes aux autres d'une façon ou d'une autre. UN فالحضارات حلقات متصلة فيما بينها بصورة أو بأخرى.
    Presque toutes les délégations m'ont fait connaître leur position sur la question d'une façon ou d'une autre. UN وقد أرسلت جميع الوفود تقريباً الردود التي تعبر عن مواقفها الخاصة بشأن هذه المسألة بصورة أو بأخرى.
    Presque toutes les institutions de développement et organisations internationales accordent, sous une forme ou une autre, des subventions pour le développement des secteurs liés aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتقدم جميع الوكالات الإنمائية والمنظمات الدولية تقريبا، منحا للمساعدة بصورة أو بأخرى في تنمية القطاعات ذات الصلة بالأهداف الإنمائية للألفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد