Tous ces hôpitaux étaient ouverts et opérationnels, encore qu'un certain nombre d'entre eux ne fonctionnaient que partiellement. | UN | وكانت جميع المستشفيات مفتوحة وفي حالة تشغيلية، بالرغم من أن عددا منها كان يعمل بصورة جزئية فقط. |
Cependant, l'analyse n'est que partiellement valable pour les raisons suivantes : | UN | إلا أنه لا يمكن الوثوق بهذا التحليل إلا بصورة جزئية للأسباب التالية: |
Un objectif était partiellement atteint et les autres projets n'étaient pas achevés. | UN | وقد أنجز أحد النواتج بصورة جزئية فقط، أما البقية فلم تنجز. |
La sécurité des civils a été en partie rétablie dans 7 grands centres urbains du nord du Mali, en particulier à Tombouctou et à Gao. | UN | إعادة الأمن للسكان المدنيين بصورة جزئية في 7 مناطق حضرية رئيسية في شمال مالي. وعلى وجه التحديد في تمبكتو وغاو. |
Les retards de distribution causés initialement par des difficultés de transport avaient été en partie réglés. | UN | وتم بصورة جزئية حل التأخيرات في التوزيع المبدئي الناجمة عن الصعوبات في النقل. |
Dans les pays membres du Mouvement des pays non alignés, de nombreuses universités et établissements d'enseignement supérieur conçoivent leurs programmes, au moins en partie, de façon à répondre aux besoins d'étudiants étrangers. | UN | وكثير من الجامعات والمؤسسات في بلدان حركة عدم الانحياز تكيف برامجها، بصورة جزئية على اﻷقل، بحسب احتياجات الطلاب اﻷجانب. |
Aucun État n'applique pleinement les normes internationales relatives à la sûreté aérienne, et quatre seulement les appliquent partiellement. | UN | ولم تنفذ أي دولة بالكامل المعايير الدولية لأمن الطيران، فيما وضعتها بصورة جزئية أربع دول فقط. |
Les mesures de dédouanement et les normes de contrôle sont appliquées partiellement dans deux États et pleinement dans 25 autres. | UN | وتنفذ إجراءات التخليص الجمركي ومعايير الرقابة بصورة جزئية في دولتين، وتُنفذ بالكامل في 25 دولة أخرى. |
Les diverses résolutions du Conseil de sécurité concernant l'inviolabilité de ces zones ne sont toujours que partiellement respectées. | UN | ولا تزال شتى قرارات مجلس اﻷمن التي تتعلق بعدم انتهاكاتها تنفذ بصورة جزئية فقط. |
Toutefois, cette procédure n'est que partiellement efficace. | UN | غير أنه حتى هذا لا يكون فعالا إلا بصورة جزئية. |
Quatre États ont partiellement érigé en infraction le financement du terrorisme et un seul l'a érigé en infraction conformément aux dispositions de la Convention. | UN | وجرّمت أربع دول بصورة جزئية تمويل الإرهاب ولم تجرّمه وفقا للاتفاقية سوى دولة واحدة. |
Un État a pris des mesures tendant à réglementer la migration clandestine, tandis que six États ont partiellement introduit de telles mesures, les autres États n'ayant pas communiqué les informations pertinentes. | UN | ولدى دولة واحدة تدابير معمول بها لتنظيم الهجرة غير القانونية، بينما سنّت ست دول بصورة جزئية هذه التدابير ولم تقدم الدول المتبقية معلومات عن هذه المسألة. |
Pour ce faire, un plan de fermeture devrait être établi pour définir les étapes nécessaires pour fermer partiellement ou complètement l'installation, y compris : | UN | ويتعين، لضمان ذلك، إعداد خطة إغلاق تحدد الخطوات اللازمة لإغلاق المرفق بصورة جزئية أو كاملة بما في ذلك: |
La stagnation de la production des premiers est due en partie aux réductions obligatoires imposées par l'OPEP. | UN | ويرجع ركود انتاج الدول اﻷعضاء في المنظمة بصورة جزئية إلى التخفيضات اﻹجبارية للانتاج التي فرضتها المنظمة. |
Les règlements correspondants se trouvent aussi en partie dans les lois antidiscrimination existant au niveau provincial. | UN | وتوجد أيضاً بصورة جزئية قواعد تنظيمية مناظرة في قوانين مناهضة التمييز على المستوى الإقليمي في النمسا. |
Le relèvement économique actuel s'explique en partie par la poursuite de politiques budgétaires et monétaires favorables. | UN | وتعزى النهضة الاقتصادية الجارية حاليا بصورة جزئية إلى استمرار المواقف المالية والنقدية الداعمة. |
Le relèvement économique actuel s'explique en partie par la poursuite de politiques budgétaires et monétaires favorables. | UN | وتعزى النهضة الاقتصادية الجارية حالياً بصورة جزئية إلى استمرار المواقف المالية والنقدية الداعمة. |
Ces tendances négatives devraient s'infléchir en partie en 2010 et 2011. | UN | ومن المتوقع أن تتراجع هذه الاتجاهات المعاكسة بصورة جزئية في عامي 2010 و 2011. |
Cette diminution s'explique en partie par le succès des opérations de rapatriement vers le Burundi, le Sud-Soudan et l'Angola. | UN | وقد يعزى ذلك بصورة جزئية إلى النجاح في إعادة اللاجئين إلى وطنهم في كل من بوروندي وجنوب السودان وأنغولا. |
Le Cycle d'Uruguay a instauré dans le secteur agricole une certaine discipline sur le plan multilatéral et a abouti à un accord de libéralisation partielle et progressive. | UN | وقد أخضعت جولة أوروغواي الزراعة لنظام ما متعدد الجوانب، ولاتفاق بشأن تحرير الأسواق بصورة جزئية ومتدرجة. |
Certaines forteresses, tours, tours de guet et ponts anciens ont fait l'objet de recherches partielles et de certaines mesures de conservation. | UN | أما القلاع والأبراج والجسور القديمة، فقد تم البحث عنها وحفظت بصورة جزئية. |