ويكيبيديا

    "بصورة سلبية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • négatif
        
    • négativement
        
    • négatives
        
    • négatifs
        
    • négative
        
    • néfaste
        
    • néfastes
        
    • préjudiciables
        
    • nuit
        
    • atteinte
        
    • 'en pâtissent
        
    • défavorablement
        
    • nui
        
    • préjudiciable
        
    Beaucoup d'encre a coulé sur la féminisation de la pauvreté et sur son impact négatif sur les familles et les sociétés. UN لقد كُتب الكثير عن تأنيث الفقر وكيف أثر هذا بصورة سلبية على الأُسر والمجتمعات.
    L'insuffisance des capacités nationales de formuler, mettre en oeuvre, suivre et évaluer les programmes retentit négativement sur les résultats. UN وعدم كفاية القدرات الوطنية المتعلقة بصياغة وتنفيذ ومتابعة وتقييم البرامج تنعكس بصورة سلبية على النتائج.
    Ils ont noté que la crise en République démocratique du Congo avait eu des répercussions négatives sur la situation en matière de sécurité intérieure. UN ولوحظ أن اﻷزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية أثرت بصورة سلبية على حالة اﻷمن الداخلي.
    Les femmes comme les hommes subissent les effets négatifs de ces obstacles. UN ويتأثر كل من المرأة والرجل بصورة سلبية جراء هذه الحواجز.
    Les attitudes et les comportements discriminatoires stéréotypés ont une incidence négative directe sur la condition et le traitement des filles. UN ولا تزال المواقف والسلوكيات التمييزية القائمة على القوالب النمطية تؤثر بصورة سلبية على وضع البنـات ومعاملتهـن.
    Elle a souligné que l'inégalité en matière d'accès aux services de santé avait un effet néfaste sur les enfants. UN وأشارت إلى أن عدم المساواة في الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية يؤثر بصورة سلبية على الأطفال.
    Il ressort de cette étude que les sanctions ont effectivement eu des effets néfastes sur l'économie cubaine dans les années 90, et ce de différentes manières. UN وتبين من الدراسة أن الجزاءات أثــَّــرت بالفعل على الاقتصاد الكوبي بصورة سلبية في التسعينات بمختلف الطرق.
    Les mesures introduites dans le cadre de l'embargo ont donc été maintenues au cours des 12 derniers mois et continuent d'avoir des répercussions préjudiciables à Cuba. UN واستمر العمل بالتدابير التي استحدثت في إطار الحصار، مما أثر بصورة سلبية على كوبا طوال الـ 12 شهرا الماضية.
    En raison de la taille énorme des montants ainsi accordés par les tribunaux, ces jugements peuvent avoir un effet négatif sur l'aptitude d'un État à mettre en œuvre des politiques dans le domaine de la santé. UN ويمكن أن تؤثر ضخامة هذه التعويضات بصورة سلبية على قدرة الدولة على تنفيذ السياسات الصحية.
    Nous nous inquiétons de ce que la nécessité d'un consensus pourrait avoir un effet négatif sur les négociations et affecter la qualité du résultat. UN ونخشى أن يؤثر شرط التوصل إلى توافق الآراء بصورة سلبية على المفاوضات ويقلل من نوعية النتيجة.
    Enfin, le Comité est préoccupé par la diminution du montant des fonds apportés par le HCR, qui a un effet négatif sur les droits des enfants réfugiés, tels que le droit à l'alimentation. UN وأخيراً، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الانخفاض المستمر في الأموال التي تقدمها مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، الأمر الذي يؤثر بصورة سلبية على حقوق الأطفال اللاجئين، مثل الحق في الغذاء.
    Par conséquent, la disposition proposée pourrait influer négativement sur l'aptitude du Conseil de sécurité à intervenir dans les situations susmentionnées. UN وعلى هذا النحو يمكن أن يؤثر النص المقترح بصورة سلبية في قدرة مجلس الأمن على التصرف في الحالات المشار إليها أعلاه.
    La portée d'une telle communication ne peut être limitée que s'il est établi que les contacts prolongés affectent négativement les intérêts de l'enfant. UN ويجوز أن يقلل إلى أدنى حد مدى هذا الاتصال فقط إذا ثبت أن الاتصالات الممتدة تؤثر بصورة سلبية على مصالح الطفل.
    Plusieurs intervenants ont cependant exprimé la crainte que le fait de limiter la longueur des documents n'ait des incidences négatives sur leur contenu. UN بيد أن وفودا أخرى أعربت عن قلق إزاء احتمال أن يؤدي طول الوثائق إلى التأثير على محتواها بصورة سلبية.
    Ils se sont déclarés inquiets du fait que la croissance de l'économie mondiale était lente, incertaine et déséquilibrée. Ces aspects de la croissance avaient des incidences négatives sur la situation économique et sociale des pays en développement. UN وأعرب الوزراء عن القلق إزاء بطء نمو الاقتصاد العالمي وتقلبه واختلال توازنه، باعتبار أن مثل هذه اﻷنماط من النمو تؤثر بصورة سلبية على الظروف الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية.
    La médiocrité des salaires des enseignants, comme ceux du personnel des autres professions, a également des effets négatifs sur la qualité de l'enseignement. UN ويؤثر انخفاض مرتبات المعلمين، وكذلك انخفاض مرتبات المهن الأخرى، بصورة سلبية على نوعية التعليم.
    D'après les résultats de l'enquête, les attitudes stéréotypées influencent de façon négative l'intérêt pour des questions de genre. UN 77 - ووفقا لنتائج هذه الدراسة، يلاحظ أن المواقف النمطية تؤثر بصورة سلبية على مدى الاهتمام بمسائل نوع الجنس.
    ii) Collaboration et partenariats internationaux, y compris le rôle de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime dans la lutte contre les actes illicites susceptibles d'avoir un impact néfaste sur l'environnement. UN ' 2 ' التعاون والشراكات على الصعيد الدولي، بما في ذلك دور مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة في التصدِّي للسلوك غير المشروع الذي قد يؤثر بصورة سلبية في البيئة.
    Il est également préoccupé par l'incidence de la violence familiale, qui a des répercussions néfastes sur les enfants. UN وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالات العنف المنزلي الذي يؤثر بصورة سلبية على الأطفال.
    Enfin, l'entrée ou la présence illégales d'une personne sur le territoire d'un État ne devraient pas être préjudiciables à la demande d'asile qu'elle aurait introduite. UN وأخيراً فإن عدم شرعية الدخول إلى أراضي دولة ما، أو التواجد فيها، ينبغي ألا يؤثر بصورة سلبية على التماس اللجوء من جانب الشخص ذي الصلة.
    L'embargo fait échec aux efforts déployés en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et nuit à la coopération régionale dans cette zone . UN فالحصار يحبط الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ويؤثر بصورة سلبية على التعاون الإقليمي في المنطقة.
    La diffusion des stocks existants et l’importation de nouvelles armes menacent les initiatives démocratiques qui sont en cours de consolidation et portent atteinte à la capacité des gouvernements de gouverner efficacement, non seulement en Afrique mais dans le reste du monde. UN ويهدد نشر المخزون الحالي واستيراد أسلحة جديدة مواصلة التحول الديمقراطي الجاري تدعيمه ويؤثر بصورة سلبية على قدرة الحكومات على الحكم بفعالية، ليس فقط في البلدان اﻷفريقية ولكن في جميع أنحاء العالم.
    Leur taux d'acceptation à l'université et leur capacité à décrocher des emplois nécessitant une bonne maîtrise de l'anglais ou de l'informatique en pâtissent. UN ونتيجة لذلك، فإن مستوى قبولهن في الجامعات وقدرتهن على شغل تلك الوظائف التي تتطلب معرفة الانكليزية أو المهارات الحاسوبية يتأثر بصورة سلبية.
    Le niveau rural et l'instruction des mères influencent défavorablement ces indicateurs. UN ويؤثر مستوى العيش في الأرياف ومستوى تعليم الأمهات بصورة سلبية على هذه المؤشرات.
    En revanche, le fait que la Caisse s'est abstenue d'investir en actions indonésiennes et thaïlandaises a nui à la performance du portefeuille de valeurs boursières géré en interne. UN إلا أن عدم الاستثمار في إندونيسيا وتايلند أسهم بصورة سلبية في التخصيص القطري لحافظة الأسهم المدارة داخليا.
    Il constate avec inquiétude que la privatisation des soins de santé a été préjudiciable aux femmes en ayant pour effet de limiter leur accès aux services médicaux indispensables et en réduisant les emplois d’infirmière et de femme médecin. UN كما تعرب عن قلقها ﻷن خصخصة الرعاية الصحية قد أثرت على المرأة بصورة سلبية عن طريق الحد من إمكانية وصولها إلى الخدمات الطبية اللازمة وعن طريق تخفيض الوظائف المتاحة للمرأة كممرضة أو طبيبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد