Nous reconnaissons en particulier la vulnérabilité des filles et des jeunes femmes. | UN | نحن نسلم بوجه خاص بضعف الفتيات والشابات. |
Il y a aussi des dangers liés à la vulnérabilité des communautés branchées sur l'Internet. | UN | هناك مخاطر مرتبطة بضعف المجتمعات المتصلة بالإنترنت. |
Dans les conditions actuelles, étant donné la faiblesse de la demande privée, la réduction des dépenses par l'Autorité palestinien est contre-productive. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة التي تتسم بضعف طلب القطاع الخاص، يؤدي تقليص إنفاق السلطة الفلسطينية إلى نتائج عكسية. |
Il charge deux fois plus que tous les autres de armurier dans la ville. | Open Subtitles | أنه يحاسبنا بضعف أي سعر لدي أي حدادٍ آخر في المدينة. |
600$, mais je le vendrai le double en ligne via | Open Subtitles | ْ600 دولار لكني سأبيعها بضعف الثمن على الأنترنت |
Cet élargissement du champ d'application est une façon de reconnaître la vulnérabilité particulière des ressources souterraines à la pollution et aux activités extérieures. | UN | وهذه الشمولية الموسعة تعمل بمثابة اعتراف بضعف موارد المياه الجوفية أمام التلوث وسائر الأنشطة الخارجية الأخرى. |
Non seulement le Conseil a reconnu la vulnérabilité des femmes en temps de guerre mais il a également souligné leur contribution au maintien et à la promotion de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولا يقر المجلس بضعف النساء أثناء النـزاعات فحسب، وإنما يؤكد كذلك على مساهمتهن في حفظ وتعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Il est particulièrement important qu'elle reconnaisse la vulnérabilité des petits territoires insulaires non autonomes aux catastrophes naturelles. | UN | وإن التسليم بضعف اﻷقاليم الجزرية الصغيرة التي لا تتمتع بالحكم الذاتي أمام الكوارث الطبيعية هو أمر له أهمية كبيرة. |
Cela étant, le Gouvernement reconnaissait la vulnérabilité de certaines communautés marginalisées; il avait été attentif à leurs besoins et continuerait de l'être. | UN | ومع ذلك، أقرت الحكومة بضعف بعض المجتمعات المحلية المهمشة وأكدت أنها تعمل على تلبية احتياجاتها وأنها ستواصل دعمها. |
Tout nouveau problème ou crise d'ordre international souligne la faiblesse de l'institution et de ses méthodes. | UN | وكل مسألة أو أزمة دولية جديدة تذكﱢرنا بضعف المؤسسة وممارساتها. |
À l'analyse, il apparaît que si les causes de l'insécurité sont multiples, cette insécurité est avant tout liée à la faiblesse de la chaîne pénale. | UN | وعند تحليل أسباب انعدام الأمن يبدو أنها، وإن كانت متعددة، فهي ترتبط في المقام الأول بضعف أجهزة القضاء الجنائي. |
Enfin, ces facteurs, auxquels il faut ajouter la faiblesse du dollar américain, représenteront un écueil majeur pour le maintien de la croissance et de la stabilité macroéconomique dans les mois à venir. | UN | ويتعلق ثالث هذه التطورات بما ستخلِّفه هذه المستجدات، المقترنة بضعف قيمة الدولار من تحديات كبرى أمام الحفاظ على وتيرة النمو واستقرار الاقتصاد الكلي خلال الأشهر القادمة. |
On pense que les taux de mortalité et de malnutrition infantiles des populations déplacées sont deux fois plus élevés que le taux national de référence. | UN | وتُقدر معدلات الوفيات وسوء التغذية في صفوف الأطفال المشردين داخليا بضعف المعدل الأساسي الوطني. |
On estime qu’il y a près de deux fois plus d’étrangers que de Koweïtiens, dont environ 120 000 bidounes. | UN | ويقدر عدد اﻷجانب بضعف عدد الكويتيين تقريباً بمن فيهم البدون الذين يقدر عددهم بنحو ٠٠٠ ٠٢١ نسمة. |
Le maximum est fait pour assurer la protection des mineurs, lesquels ne sont jamais en contact avec les majeurs et bénéficient de deux fois plus de temps de promenade qu'eux. | UN | وتبذل الإمارة قصارى جهدها لضمان حماية القصر، الذين لا يُحتجزون مع الكبار وهم يتمتعون بضعف وقت النزهة المخصص للكبار. |
Ton demi café double vanille de ventis est froid ici, | Open Subtitles | كوبك النصف فارغ بضعف قشطة الفايليا يبرد هنا |
Les pertes économiques directement attribuables à la désertification se chiffrent à 5,4 milliards de yuan par an et les pertes indirectes au double de cette somme. | UN | وتقدر الخسائر الاقتصادية المنسوبة مباشرة إلى التصحر بمبلغ 5.4 مليار يوان سنوياً، وتقدر الخسائر غير المباشرة المتصلة بالتصحر بضعف ذلك الرقم. |
L'appauvrissement des femmes est lié à leur faible taux de participation aux ressources économiques et leur manque d'autonomie. | UN | ويرتبط إفقار المرأة بضعف معدل اشتراكها في الموارد الاقتصادية ، وإلى افتقارها إلى الحكم الذاتي. |
L’essor considérable du secteur non structuré indique que les emplois créés sont caractérisés par une productivité et des revenus faibles. | UN | ويستدل من الزيادة الشديدة في القطاع غير الرسمي على أن العمالة التي تم إيجادها تتسم بضعف الإنتاج وانخفاض الدخل. |
Le Centre d'hémodialyse, inauguré en 1989, permet l'accueil des personnes souffrant d'une insuffisance rénale en toute sécurité. | UN | مركز فرز الدم، الذي أنشئ في عام ١989، يسمح بمعالجة الأشخاص المصابين بضعف الكلى بكل أمان. |
Toutefois, les activités de ce secteur étaient généralement caractérisées par une faible productivité, des revenus insuffisants et des conditions de travail médiocres, ou même une véritable exploitation. | UN | بيد أن معظم أنشطة القطاع غير النظامي اتسمت بضعف الإنتاجية، وعدم كفاية الدخول، وبظروف العمل الرديئة بل والمستغلة. |
Ces derniers sont particulièrement vulnérables du fait qu'ils se battent contre les répercussions de la crise économique et financière mondiale. | UN | وقالت إن البلدان المتوسطة الدخل تتسم بضعف خاص لكونها تعاني تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Alors que nous cherchons à aider le peuple burundais à reprendre le dialogue, nous restons préoccupés par la fragilité de la situation politique qui règne dans l'ensemble de la région des Grands Lacs. | UN | ونحن في سعينا إلى مساعدة الشعب البوروندي نقتفي مسار الحوار ونظل مشغولين بضعف الحالة السياسية في منطقة البحيرات الكبرى بأسرها. |
C'était un miracle qu'il n'ait pas commencé une épidémie cent fois plus mortelle que celle-ci. | Open Subtitles | كانَت مُعجزة بأنّه لم يبدأ التفشّي بضعف مائة مرّة عن هذه المرّة. |
Les accidents affectent l'esprit du patient quelque temps, tellement qu'il en perd la mémoire ou se rappelle des choses mais très faiblement... | Open Subtitles | الحوادث أحيانا تؤثّر على عقل المريض كثيرا أمّا يفقدون ذاكرتهم أو يتذكّرون الأشياء بضعف جدا |