ويكيبيديا

    "بطريقة شاملة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de manière globale
        
    • de façon globale
        
    • d'une manière globale
        
    • globalement
        
    • de manière exhaustive
        
    • de manière approfondie
        
    • de façon exhaustive
        
    • de manière complète
        
    • d'une façon globale
        
    • de façon complète
        
    • dans leur ensemble
        
    • de manière détaillée
        
    • une approche globale
        
    • de façon intégrée
        
    • de façon approfondie
        
    Le Conseil de sécurité doit continuer à jouer un rôle efficace pour résoudre le problème du Moyen-Orient de manière globale. UN ويجب أن يواصل مجلس اﻷمن القيام بدور فعال من أجل حل مشكلة الشرق اﻷوسط بطريقة شاملة.
    Nous proposons que cette question soit examinée de manière globale. UN ونقترح أنه ينبغي تناول هذه المسألة بطريقة شاملة.
    Il s'agit d'un phénomène profondément ancré qu'il faut traiter de façon globale et intégrée. UN ولهذا أصبحت الدروس الخاصة ظاهرة مترسخة تتعين معالجتها بطريقة شاملة ومتكاملة.
    En l'adoptant par consensus, la communauté internationale a montré que, pour la première fois, elle était prête à se saisir de la question nucléaire de façon globale et équilibrée. UN ويدل اعتماد المجتمع الدولي لها بتوافق الآراء على أنه مستعد، لأول مرة، للتصدي للقضية النووية بطريقة شاملة ومتوازنة.
    C'est pourquoi l'Assemblée générale a décidé que la revitalisation de ses travaux devait être effectuée d'une manière globale. UN وهذا هو السبب الذي من أجله قررت الجمعية العامة اﻵن تناول مسألة إعادة تنشيط أعمالها بطريقة شاملة.
    Elle permettrait également de le faire globalement, en s'occupant aussi bien des besoins aigus que du redressement d'urgence. UN ويمكن أن ينفذ ذلك أيضاً بطريقة شاملة بالاهتمام بتلبية الاحتياجات العاجلة والاحتياجات في أولى مراحل تنفيذ أنشطة الانتعاش.
    Il est temps de traiter de manière exhaustive les problèmes du désarmement, de la criminalité internationale et de la prolifération des petites armes. UN لقد آن الأوان لأن نتعامل مع قضايا نزع السلاح وانتشار الأسلحة الصغيرة ومع الجريمة عبر الوطنية بطريقة شاملة.
    Si les organismes humanitaires des Nations Unies sont directement confrontés au problème dans le cadre de la mise en oeuvre de leur mandat, ses conséquences sont telles qu'il doit être abordé de manière globale, coordonnée et systématique. UN ومع أن وكالات اﻷمم المتحدة العاملة في المجال اﻹنساني عليها أن تتصدى للمشكلة من حيث تعلقها بتنفيذ الولايات الخاصة بها، تتسم المشكلة بقدر من اﻷهمية يوجب معالجتها بطريقة شاملة ومنسقة ومستمرة.
    Cette politique d'ensemble relative à la corruption en Zambie fournit un cadre permettant de se doter de moyens de prévenir et de combattre la corruption de manière globale, coordonnée et durable et en associant toutes les parties. UN وتمثل هذه السياسة الشاملة المتعلقة بالفساد إطاراً لوضع سبل لمنع ومكافحة الفساد بطريقة شاملة ومنسقة وجامعة ومستدامة.
    Réitérant la nécessité de tenir compte de l'égalité des sexes dans les activités d'aide humanitaire de manière globale et cohérente, UN وإذ يكرر تأكيد ضرورة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في مجال تقديم المساعدة الإنسانية بطريقة شاملة ومتسقة،
    Réitérant la nécessité de tenir compte de l'égalité des sexes dans les activités d'aide humanitaire de manière globale et cohérente, UN وإذ يكرر تأكيد ضرورة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في مجال تقديم المساعدة الإنسانية بطريقة شاملة ومتسقة،
    Réaffirmant la nécessité de tenir compte de l'égalité des sexes dans les activités humanitaires de manière globale et cohérente, UN وإذ يعيد تأكيد ضرورة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في المساعدة الإنسانية بطريقة شاملة ومتسقة،
    Le succès de celle-ci a montré que, pour la première fois, la communauté internationale était prête à se saisir de la question nucléaire de façon globale et équilibrée. UN وقد أظهر نجاح ذلك الحدث استعداد المجتمع الدولي، للمرة الأولى، للتعامل مع المسألة النووية بطريقة شاملة ومتوازنة.
    La communauté internationale doit donc s'attaquer non seulement aux causes internes, mais aussi aux causes externes, de la sécurité alimentaire et les envisager de façon globale. UN ويجب على المجتمع الدولي بالتالي أن يعالج الأسباب الداخلية والخارجية لانعدام الأمن الغذائي بطريقة شاملة.
    Tous les droits - civils, politiques, économiques, sociaux et culturels - doivent être promus de façon globale et intégrée. UN وينبغي أن تعزز كل الحقوق - المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية - بطريقة شاملة متكاملة.
    Cela nécessite l'engagement et la volonté politique de l'ensemble des États Membres et doit être fait d'une manière globale, ouverte et transparente. UN وذلك يتطلب التزاما وإرادة سياسية من جميع الدول الأعضاء وينبغي الاضطلاع به بطريقة شاملة وجامعة وشفافة.
    Le Conseil des droits de l'homme est le mieux à même d'examiner ces questions d'une manière globale, multilatérale et sans motivations politiques. UN ويعتبر مجلس حقوق الإنسان هو الجهة الأفضل المهيّاة لبحث هذه المسائل بطريقة شاملة ومتعددة الأطراف وغير مسيّسة.
    L'Union européenne jouera son rôle et abordera globalement le problème des réfugiés au sein de la région même. UN وسيؤدي الاتحاد اﻷوروبي دوره في التصدي لمشكلة اللاجئين بطريقة شاملة داخل المنطقة ذاتها.
    Certains aspects du traité tels que sa portée, ses critères et sa mise en œuvre sont étroitement liés et doivent donc être discutés de manière exhaustive, équilibrée et appropriée. UN ويوجد ترابط وثيق بين عناصر المعاهدة، مثل نطاقها ومعاييرها وتنفيذها، ولذلك يجب أن تُناقش بطريقة شاملة ومتوازنة وسليمة.
    Ce problème doit être examiné de manière approfondie et équilibrée en tenant copte du caractère particulier et des expériences de chaque pays ou région. UN وينبغي تناول هذه المشكلة بطريقة شاملة حسنة التوازن، مع مراعاة الظروف والتجارب المحددة لكل بلد أو منطقة.
    Celuici souligne aussi les efforts déployés par la délégation pour répondre de façon exhaustive à ses questions. UN وتؤكد اللجنة أيضاً على الجهود التي بذلها الوفد للرد على أسئلتها بطريقة شاملة.
    Nous souhaitons que cette convention soit efficace et vérifiable et qu'elle soit appliquée de manière complète. UN وندعو إلى عقد اتفاقية للأسلحة البيولوجية تكون فعالة وقابلة للتحقق منها ويتم تنفيذها بطريقة شاملة.
    Le Mouvement estime que la réforme du Conseil de sécurité devrait être abordée d'une façon globale, transparente et équilibrée. UN وتعتقد الحركة أنه ينبغي تناول إصلاح مجلس الأمن بطريقة شاملة وشفافة ومتوازنة.
    Nous pensons que le texte aborde toutes les questions pertinentes de façon complète et équilibrée. UN ونرى أن نص مشروع القرار يعالج جميع المسائل ذات الصلة بطريقة شاملة
    Il convient en effet de traiter ces questions simultanément et dans leur ensemble. UN وهذه الأمور يتعين حلها بطريقة شاملة وآنية.
    Selon un autre avis, le traitement des actionnaires devrait être abordé de manière détaillée dans une section plus générale consacrée au traitement de leurs créances. UN وأبدي رأي آخر مفاده أن معاملة أصحاب الأسهم يمكن معالجتها بطريقة شاملة في قسم أوسع متعلق بمعاملة مطالباتهم.
    Les femmes ont besoin de mécanismes d'État efficaces pour aborder les questions-clefs de leur autonomisation économique dans le cadre d'une approche globale et intégrée. UN وتحتاج المرأة إلى آلية لكي تعالج الدولة القضايا الرئيسية الخاصة بالتمكين الاقتصادي للمرأة بطريقة شاملة ومتكاملة.
    Le NEPAD nous donne la possibilité d'aborder une nouvelle fois, de façon intégrée et pragmatique, les problèmes qui affligent le continent depuis des siècles. UN وتتيح لنا الشراكة الجديدة فرصة العودة إلى معالجة المشاكل التي عانت منها القارة لعدة قرون، وذلك بطريقة شاملة وذات توجُّه عملي.
    La réunion de Kyoto s'est révélée fructueuse et a contribué à promouvoir les efforts déployés pour que soient examinées un certain nombre de questions de façon approfondie. UN وقد أثبت اجتماع كيوتو فائدته وأسهم في تعزيز الجهود الرامية إلى معالجة عدد من المسائل بطريقة شاملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد