Cela peut être réalisé de diverses manières, et les options sont examinées dans les paragraphes suivants. | UN | ويمكن أن يتحقق ذلك بعدة طرق مختلفة، ويجري استطلاع الخيارات في الفقرات التالية. |
Le trafic téléphonique à partir du Siège est enregistré de diverses manières. | UN | ويتم تسجيل اﻹتصال الصوتي من المقر بعدة طرق. |
Le Programme pour la promotion de l'éducation des filles (PAGE) repose sur le principe qu'une augmentation de l'investissement dans l'éducation des filles peut accélérer la croissance de plusieurs manières. | UN | ويقوم برنامج النهوض بتعليم الطفلات على المبدأ القائل بأن زيادة الاستثمار بتعليم الطفلات يمكن أن يعجﱢل بالنمو بعدة طرق. |
Au cours des dernières décennies, la Finlande et les Finlandais ont eu la possibilité de servir l'Organisation des Nations Unies de plusieurs façons. | UN | وخلال العقد الأخير أتيحت الفرصة لفنلندا والفنلنديين ليخدموا الأمم المتحدة بعدة طرق. |
Les membres du Conseil d’administration ont toutefois continué de remplir leur mandat, notamment en poursuivant leurs activités de collecte de fonds. | UN | بيد أن اﻷعضاء واصلوا الوفاء بولايتهم بعدة طرق منها جمع اﻷموال. |
Dans ces circonstances, quand des systèmes écologiques sont exploités au-delà de leur résilience et de leur faculté de récupération, ils sont détruits de diverses façons. | UN | وفي ظل هذه الظروف، عندما تُضغط النظم الايكولوجية بما يتجاوز مرونتها وقدرتها على استعادة حيويتها، فإنها تُدمﱠر بعدة طرق. |
Un élément essentiel a été de déterminer l'impact des différentes activités de programmation et les leçons à en tirer, notamment par l'analyse de la couverture médiatique. | UN | وثمة تركيز أساسي لتحديد أثر مختلف الأنشطة البرنامجية والدروس المستفادة، بعدة طرق منها تحليل التغطية الإعلامية. |
À bien des égards, la Sierra Leone a éprouvé la capacité d'adaptation de l'ONU face à certains des défis du nouveau siècle. | UN | لقد اختبرت سيراليون بعدة طرق قدرة الأمم المتحدة على التكيف والتعامل مع بعض تحديات القرن الجديد. |
Cette participation peut être réalisée de différentes façons et à différentes étapes, mais elle est essentielle à la qualité de l'évaluation. | UN | ويمكن أن يتحقق هذا بعدة طرق مختلفة وفي خطوات مختلفة من العملية ولكنه أمر أساسي لجودة التقييم. |
Ce lien peut avoir été établi de diverses manières qu'il n'est pas nécessaire d'énumérer toutes ici. | UN | ويمكن إقامة مثل هذه الصلة بعدة طرق ليس هناك داع لتعدادها هنا بأكملها. |
Nous savons bien qu'ils souffrent de diverses manières dans de nombreux pays. | UN | فنحن على بينة من أن هناك أطفالا يتألمون بعدة طرق في بلدان كثيرة. |
Les territoires des peuples autochtones des Amériques et d'ailleurs ont été pris de diverses manières, mais essentiellement par la force militaire. | UN | فالاستيلاء على أراضي الهنود في الأمريكتين وفي أنحاء أخرى تم بعدة طرق ولكن غالبا، باستخدام القوة العسكرية. |
L'État et la société assistent les activités de planification de la famille de diverses manières. | UN | وتساعد الدولة والمجتمع بعدة طرق على تنظيم الأسرة. |
Les conditions propres aux pays ont été exposées de plusieurs manières, et au moyen de divers indicateurs. | UN | وتم وصف الظروف الوطنية بعدة طرق ومن خلال استخدام مؤشرات متنوعة. |
On pourrait néanmoins préserver les droits de cellesci de plusieurs manières. | UN | غير أن بالإمكان صون حقوق الضحايا على نحو أفضل بعدة طرق. |
L'OIT aborde les problèmes d'alphabétisation de plusieurs manières. | UN | وتعالج منظمة العمل الدولية مسائل محو الأمية بعدة طرق مختلفة. |
6. Les gouvernements donateurs peuvent annoncer leurs contributions au Fonds de plusieurs façons : | UN | 6- يمكن للحكومات المانحة أن تعلن عن تبرعاتها للصندوق بعدة طرق: |
Il était donc important de réfléchir aux moyens d'orienter ces ressources vers les investissements productifs, notamment en faisant appel aux membres éduqués des diasporas de ces pays. | UN | ومن المهم النظر في استكشاف سبل توجيه تلك الموارد للاستثمارات المنتجة، بعدة طرق منها إقامة تعاون بين الأفراد الفنيين لأحد البلدان في المهجر. |
Les systèmes de zones protégées peuvent être conçus de diverses façons pour maintenir des niveaux de populations viables et représenter l'ensemble des habitats et populations. | UN | 25 - يمكن تصميم نظم المناطق المحمية بعدة طرق للحفاظ على أعداد مستدامة من الكائنات ولحصر الموائل والتجمعات برمتها. |
61. La Banque mondiale encourage résolument les échanges commerciaux, notamment par le biais de mécanismes de financement. | UN | ٦١ - يشجع البنك الدولي التجارة تشجيعا قويا بعدة طرق منها آليات التمويل. |
Le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation nous rappelle, à bien des égards, le caractère urgent des réformes de l'ONU. | UN | إن تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة يذكرنا بعدة طرق بدرجة اﻹلحاح التي تكتسبها مسألة إصلاحات اﻷمم المتحدة. |
Le commerce international retentit sur la sécurité alimentaire de différentes façons. | UN | وتؤثر التجارة الدولية على اﻷمن الغذائي بعدة طرق. |
Selon les politiques des États, les migrants en situation régulière peuvent être répertoriés de différentes manières. | UN | وبناء على سياسات الدول، يمكن تصنيف المهاجرين الحائزين للوثائق بعدة طرق مختلفة. |
Les programmes du HCR ont soutenu à plusieurs égards les différents processus de paix en Amérique centrale. | UN | وساندت برامج المفوضية شتى عمليات السلم في أمريكا الوسطى بعدة طرق. |
Les progrès réalisés au titre des engagements pris en la matière doivent être contrôlés de plusieurs manières, y compris grâce à un examen annuel. | UN | وسوف يُرصد التقدم المحرز فيما يتعلق بهذه الالتزامات بعدة طرق منها إجراء استعراض سنوي. |
310. Les informations sur la nutrition ont été diffusées par divers moyens : | UN | ٠١٣- وتنشر المعلومات عن التغذية بعدة طرق: |
J'ai pensé à mille manières de m'excuser, mais il ne m'en faut... qu'une. | Open Subtitles | لقد فكرت بعدة طرق للإعتذار و لكنني لا بد أن أصل لطريقة |