après l'adoption du système métrique, en 1982, une nouvelle série de cartes topographiques a été dressée à l'échelle 1/50 000. | UN | وأعدت مجموعة خرائط طبوغرافية بمقياس 1: 000 50 بعدما بدأت سري لانكا باستخدام النظام المتري للقياس في عام 1982. |
Il a continué d'écrire et de publier des articles après les faits de 2002 comme après ceux de 2007. | UN | وقد استمر في تحرير المقالات ونشرها بعدما جرى من أحداث في عامي 2002 و2007 على حد سواء. |
Le HCR est intervenu en faveur de plusieurs groupes dispersés dans différents pays après avoir été expulsés de leur région d'origine. | UN | واهتمت المفوضية بعدة مجموعات من عديمي الجنسية ممن تشتتوا في بلدان مختلفة بعدما تم ابعادهم من مناطقهم الأصلية. |
T'avais l'air de t'en foutre quand j'avais mes seins à l'air. | Open Subtitles | لم تبدو أنك تُبالي بعدما قمتُ بعملية تكبير الثدي. |
Vous pensez que mon père m'aimera toujours quand j'irai mieux ? | Open Subtitles | حسنا, هل سيظل ابى يعتنى بى حتى بعدما اتحسن؟ |
après avoir obtenu le visa nécessaire, Mme Pérez O'Connor s'est rendue aux États-Unis afin de voir son époux. | UN | لقد سافرت السيدة بيريس أوكونور إلى الولايات المتحدة الأمريكية، بعدما حصلت على التأشيرة المناسبة لذلك، بغرض زيارة زوجها. |
Il m'a demandé de sortir avec lui fréquemment, après que je l'ai repoussé encore et encore. | Open Subtitles | كان يسألني أن أخرج معه دوما ً بعدما رفضته مراراً و تكرارا ً |
après que tu sois chirurgien, mais avant de décider de devenir un détective privé? | Open Subtitles | بعدما كُنتِ جراحة لكن قبل أن تقرري أن تصبحين محققة خاصة؟ |
après je suis rentré dedans avec ce gars l'autre jour. | Open Subtitles | بعدما تشاجرت مع ذاك الرجل في اليوم السابق |
Je viendrai après la fermeture pour t'aider à débarrasser la grange. | Open Subtitles | حسنٌ، سآتيكم بعدما نغلق المحل سأقوم بتنظيف تلك الحظيرة |
Et après ça, à mon avis, les premiers temps seront calmes. | Open Subtitles | وحتى بعدما نفعل اعتقد أن التقدم سيبقى بطيء لفترة |
Donc, quelqu'un est entré après nous et l'a changé, pourquoi ? | Open Subtitles | إذاً أحدهم ذهب بعدما غادرنا وقام بتغييرها، لكن لماذا؟ |
après que maman ait été internée, mon unique pensée était que je finirais folle comme elle, dans un endroit comme ça. | Open Subtitles | بعدما قامت والدتنا بالأنتحار كل ما كنتُ أفكر بشانه كان كيف سينتهي بي بالجنون مثلها مكان كهذا |
Il a été pincé par les services secrets français après avoir fait le même coup. | Open Subtitles | تم القبض عليه من قبل المخابرات الفرنسية بعدما اقدم على نفس الفعله |
C'est ce qui arrive quand on saute d'une falaise, en pensant que ça provoquerait notre Salut. | Open Subtitles | هذا ما يحدث بعدما تقفز من جُرفٍ مُعتقداً أنّه سيُحلّ الصُعود إلى السماء. |
Le personnel de maison a démissionné quand ses problèmes ont commencé. | Open Subtitles | الطاقم الذي يدير شؤون المنزل استقال بعدما بدأت مشاكلها. |
Ils ont déménagé à Tonopah il y a quelques années, quand il a pris sa retraite. | Open Subtitles | لقد إنتقلوا إلى تونوبا وقد عادوا منذ عدة سنوات بعدما تقاعد عن العمل |
Il faudra agir vite, une fois le système de sécurité éteint. | Open Subtitles | علينا أن نتحرّك بسرعة بعدما أغلق الكاميرات وأجهزة الإنذار. |
ayant entendu les déclarations de nos collègues du Kenya et de la Bosnie-Herzégovine, ma délégation souscrit pleinement à la déclaration faite par ce dernier. | UN | إن وفد بلدي، بعدما استمع إلى بياني زميلينا ممثلي كينيا والبوسنة والهرسك، يؤيد تماما البيان الذي أدلى به اﻷخير. |
Le requérant déclare avoir subi à nouveau cette punition durant six jours, suite à sa demande de soins pour ses douleurs rénales. | UN | وأشار إلى أنه تعرض إلى العقوبة ذاتها مرة أخرى طيلة ستة أيام، بعدما طلب علاج آلام في كليتيه. |
Ces derniers craignent en effet de devoir supporter seuls la charge des prisonniers lorsque le soutien de la communauté internationale aura cessé. | UN | وتخشى هذه الدول بالفعل أن يتحتم عليها وحدها تحمل المسؤولية فيما يخص السجناء بعدما يتوقف دعم المجتمع الدولي. |
Elle la met plus dans sa bouche depuis qu'elle a la bague au doigt. | Open Subtitles | لقد توقفت عن وضعه في فمها بعدما وضعت الخاتم على يدها |
Ainsi, lorsqu'elle ne sera pas satisfaite des réponses des gouvernements aux communications qui leur auront été envoyées, elle s'efforcera d'obtenir un complément d'informations de la source ou de la victime en leur transmettant le contenu de ladite réponse. | UN | غير أنه إذا ما اعتبرت، في هذا الصدد، أن الردود التي تلقتها من الحكومات على الرسائل الموجهة لم تكن مقنعة، ستسعى للحصول على المزيد من المعلومات من المصدر أو من الضحية بعدما تحيل إليه فحوى رد الحكومة. |
Cependant, de nouveaux problèmes de sécurité sont apparus car ces personnes auraient selon certaines sources été empêchées de rentrer chez elles. | UN | غير أن هواجس محددة متعلقة بالحماية انتابت العائدين بعدما أفيد عن منع العائدين من العودة إلى ديارهم. |
La distribution de tout autre document pertinent dans la salle de l'Assemblée générale est subordonnée à l'autorisation du Chef du Service des affaires de l'Assemblée générale (poste 3-2336, bureau S-3051; ou poste 3-9110, bureau GA-200). | UN | ويمكن توزيع أي مواد أخرى ذات صلة في قاعة الجمعية العامة بعدما يأذن رئيس فرع شؤون الجمعية العامة بذلك (الهاتف الفرعي 3-2336، في الغرفة S-3051، أو الهاتف الفرعي 3-9110، في الغرفة GA-200). |