Le VIH/sida est lié au sang; il est lié au sexe; il est lié aux inégalités entre les sexes. | UN | وفيروس نقص المناعة البشرية هو مسألة تتصل بالدم، وتتصل بالجنس، وتتصل بعدم المساواة بين الجنسين. |
Les inégalités croissantes peuvent également être imputables à un accès inégal aux avantages issus des ressources environnementales et naturelles et à l'impact disproportionné de la dégradation environnementale sur les pauvres. | UN | ويمكن أن يكون التفاوت المتزايد مرتبطا أيضا بعدم المساواة في الحصول على المنافع المستمدة من الموارد الطبيعية والبيئية وبالتأثير غير المتناسب للتدهور البيئي على الفقراء. |
La Commission voudra peut-être examiner les nouveaux indices complémentaires, relatifs aux inégalités et à la pauvreté, ainsi que les projets futurs. | UN | وقد تودّ اللجنة أن تستعرض المؤشرات الجديدة التكميلية ذات الصلة بعدم المساواة والفقر، وكذلك الخطط المستقبلية. |
l'inégalité régionale en matière scolaire et les variations qualitatives d'un établissement à l'autre demeurent cependant problématiques. | UN | وثمة قضايا حقيقية تتعلق بعدم المساواة بين الأقاليم في المرافق التعليمية وبالتفاوت في النوعية بين مؤسسة تعليمية وأخرى. |
l'inégalité régionale en matière scolaire et les variations qualitatives d'un établissement à l'autre demeurent cependant problématiques. | UN | وثمة قضايا حقيقية تتعلق بعدم المساواة بين الأقاليم في المرافق التعليمية وبالتفاوت في النوعية بين مؤسسة تعليمية وأخرى. |
Protéger les femmes contre l'inégalité de rémunération en vertu de la loi de 2006 sur le travail; | UN | توفير قانون العمل لعام 2006 الحماية المرأة من التمييز بعدم المساواة في الأجر |
La violence à l'égard des femmes demeure un problème important du fait des causes structurelles d'inégalité et de discrimination à l'encontre des femmes. | UN | ولا يزال العنف ضد المرأة مشكلة كبيرة نظرا لأسباب هيكلية تتعلق بعدم المساواة والتمييز ضد المرأة. |
À l'époque, le paysage social, économique et politique du pays se caractérisait par les inégalités, la méfiance, la colère et la peur. | UN | واتسمت الحالة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للبلد في ذلك الوقت بعدم المساواة وانعدام الثقة والغضب والخوف. |
Les inégalités économiques et l'extrême pauvreté sont des facteurs dont il faut tenir compte quand on considère la situation financière de l'Organisation. | UN | وينبغي عند النظر في الوضع المالي للمنظمة مراعاة المشاكل المتعلقة بعدم المساواة الاقتصادية والفقر المدقع. |
de reconnaître les inégalités provenant du genre, des différences culturelles et sociales, | UN | :: الاعتراف بعدم المساواة نتيجة لنوع الجنس والاختلافات الثقافية والاجتماعية؛ |
L'accès aux ressources, au crédit et au patrimoine reste marqué par des inégalités qui tiennent davantage à des causes d'origine culturelle. | UN | 295 - ولا يزال الوصول إلى الموارد والقروض والأصول متسما بعدم المساواة الذي يعود غالبا إلى أسباب ذات صبغة ثقافية. |
:: Faire prendre davantage conscience des inégalités entre les sexes qui existent sur le marché du travail et améliorer l'accès des femmes à ce marché. | UN | :: زيادة الوعي بعدم المساواة بين الجنسين في سوق العمل وتحسين وصول المرأة إلى سوق العمل. |
Les inégalités restent de plus très marquées. | UN | وفضلاً عن معدل الفقر المرتفع، لا تزال الهوة المتعلقة بعدم المساواة كبيرة. |
L'absence de services de transports est profondément liée à l'exclusion, à l'inégalité et à la pauvreté; | UN | ويرتبط انعدام خدمات النقل ارتباطا شديدا بعدم المساواة والإقصاء والفقر؛ |
Elle a ajouté que les réunions d'automne des institutions de Bretton Woods, tenues à Doubaï, avait sensibilisé l'opinion publique internationale à l'inégalité du monde. | UN | وأضافت السيدة كالفو أن اجتماعات الخريف لمؤسسات بريتون وودز في دبي سمحت بتوعية العالم بعدم المساواة العالمية. |
l'inégalité entre les sexes, qui l'aggrave, explique la vulnérabilité particulière des femmes à la maladie. | UN | واقتران الفقر بعدم المساواة بين الجنسين يجعل المرأة عرضة لخطر الإصابة بوجه خاص. |
Un droit personnel qui permet l'inégalité est contraire à la fois à la Constitution et à la Convention. | UN | فقوانين الأحوال الشخصية التي تسمح بعدم المساواة تتعارض مع كل من الدستور والاتفاقية. |
Cette évaluation devrait porter en outre sur la participation des femmes les plus touchées par l'inégalité des sexes. | UN | ويجب أن يشمل هذا التقييم مشاركة النساء الأكثر تأثراً بعدم المساواة بين الجنسين. |
Peu de sujets de préoccupation internationaux sont liés plus directement à l'inégalité entre les sexes que l'épidémie de sida. | UN | وليس هناك الكثير من القضايا الدولية التي تتصل مباشرة بعدم المساواة بين الجنسين أكثر مما يتصل به وباء الإيدز. |
Cela crée un sentiment d'inégalité qui a des incidences négatives sur la motivation, la cohésion et l'engagement du personnel. | UN | وهذا يوجد شعورا بعدم المساواة يؤثر تأثيرا سلبيا على حوافز العمل وعلى عنصري الترابط والالتزام لدى الموظفين. |
Par ailleurs, un grand intérêt était porté à la question des indicateurs et des connaissances traditionnelles, mais la répartition inégale des ressources financières entre les régions constituait un sujet de préoccupation. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه يجري إبداء اهتمام كبير بالقضايا المتصلة بالمؤشرات والمعارف التقليدية، بينما أُعرب عن القلق إزاء التوزيع المتسم بعدم المساواة للموارد المالية فيما بين المناطق. |
Il ajoute que la noblesse est une institution historique, définie par une inégalité de droits découlant du < < dessein divin > > de la naissance. | UN | وتشير إلى أن النبالة مؤسسة تاريخية تعرف بعدم المساواة في المرتبة والحقوق حسب " مشيئة الرب " بحكم المولد. |