Dans la région irakienne d'Abu Ghraib, une coopérative aide les agriculteurs à progresser après des années de guerre. | UN | وفي منطقة أبو غريب في العراق، تقوم تعاونية بمساعدة المزارعين على إحراز تقدم بعد سنين الحرب. |
Le peuple du Libéria, par exemple, a montré que même après des années de guerre, des progrès sont possibles. | UN | فشعب ليبيريا على سبيل المثال، أظهر أنه حتى بعد سنين من الحرب، يمكنه إحراز تقدم كبير. |
L'émancipation des femmes afghanes après des années de discrimination doit être poursuivie sans relâche. | UN | وتحرير المرأة الأفغانية بعد سنين من التمييز يجب أن يتواصل بلا توقف. |
La délégation suisse qui est l'un des auteurs du projet, est favorable à ce texte qu'elle considère comme le meilleur compromis possible après plusieurs années de négociations difficiles. | UN | وأضاف أن وفده بوصفه أحد واضعي المشروع فإنه يؤيده كأفضل تسوية ممكنة بعد سنين من المفاوضات الصعبة. |
Elle rendit hommage à deux membres du personnel de l’UNICEF – Ed Lannert, Directeur de la Division des ressources humaines, qui partait à la retraite après de longues années de service, et Nigel Fisher, Directeur du Bureau des secours d’urgence, qui prenait un congé prolongé. | UN | كما حيﱠت اثنين من موظفي اليونيسيف، هما إد لانرت، مدير شعبة الموارد البشرية الذي سوف يتقاعد بعد سنين طويلة أمضاها في الخدمة، ونيغر فيشر، مدير مكتب برامج الطوارئ الذي سيتغيب في إجازة. |
Horrible, mais quelques années plus tard, un énorme succès au cinéma. | Open Subtitles | مفاجأة سيئة، لكن بعد سنين حصل على أفضل فيلم |
La joie des gens qui rentrent chez eux après des années d'exil l'est tout autant. | UN | وكبير أيضاً فرح الأشخاص العائدين إلى أوطانهم بعد سنين من المنفى. |
La joie des gens qui rentrent chez eux après des années d'exil l'est tout autant. | UN | وكبير أيضاً فرح الأشخاص العائدين إلى أوطانهم بعد سنين من المنفى. |
À la suite de l'élimination des sources de danger venant de la partie sud de la capitale, la population de Kaboul a connu une période de paix après des années de bombardements aveugles au moyen de roquettes. | UN | وبعد القضاء على مصادر الخطر في جنوب العاصمة، تمتع شعب كابل بلحظة سلام بعد سنين تعرض فيها للقصف العشوائي. |
après des années dans l'espace profond, je pense qu'il vaut mieux commencer petit. | Open Subtitles | بعد سنين امضيتها في عمق الفضاء أعتقدت أنه من الأفضل أن أبدآ ببطئ |
après des années de déception, j'ai appris à ne pas attendre de tape sur l'épaule de la part de mon père. | Open Subtitles | هذه طريقته فحسب , بعد سنين من خيبة الأمل قد تعلمت بأن لا أتوقع تربيتة على الرأس من أبي , ليس بإستطاعته فعلها |
En fait, l'UE a été bâtie sur la culture de paix après des années de guerre, elle a été bâtie sur un éventail de valeurs et de modes de vie permettant de rejeter la violence et de prévenir les conflits grâce au dialogue et à la négociation. | UN | فقد قام الاتحاد الأوروبي بالفعل بعد سنين من الحرب على أساس ثقافة السلام، وعلى مجموعة من القيم وأساليب الحياة التي ترفض العنف وتمنع نشوب الصراع من خلال الحوار والتفاوض. |
La politique de diversité culturelle du Gouvernement iraquien a constitué un facteur positif dans la reconstruction de la communauté après des années de conflits et de difficultés dans divers domaines et également un moyen de développement, de dialogue, de consolidation de la paix, de cohésion et d'unité nationale. | UN | وتعتبر سياسة الحكومة العراقية التنوع الثقافي عاملا إيجابيا في إطار إعادة بناء المجتمع بعد سنين من الصراع والصعوبات في مختلف المجالات وجعلته أداة للتطور والحوار وبناء السلام والالتحام والوحدة الوطنية. |
après des années d'oppression à Moscou, la Tchétchénie est devenue le foyer du terrorisme islamique. | Open Subtitles | (بعد سنين من الطغيان من قبل (موسكو أصبحت (الشيشان) مرقد للإرهاب الاسلامي |
Un nombre intolérable de femmes et d’enfants, de villageois pauvres et d’autres civils continuent de sauter sur des mines en allant chercher de l’eau, sur le chemin de l’école ou en essayant de regagner leur domicile après des années d’errements. | UN | ولكن لا يزال عدد غير معقول من النساء واﻷطفال، والفقراء القرويين وغيرهم من المدنيين يدوسون على اﻷلغام في طريقهم إلى جلب المياه، أو عند الذهاب إلى المدرسة، أو عند العودة إلى مواطنهم اﻷصلية بعد سنين التشرد. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer qu'après des années de discussions et de négociations sur cette question vitale, il est maintenant temps de trouver à tout prix un consensus, de rassembler les éléments qui nous unissent et de parvenir à une solution qui recueillera la plus vaste approbation politique possible pour la réforme du Conseil. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد من جديد أنه بعد سنين من المناقشات والمفاوضات بشأن هذه المسألة الهامة، حان الوقت الآن لتحقيق توافق في الآراء، وجمع العناصر التي توحدنا، والسعي إلى إيجاد حل يعبئ أوسع قبول سياسي ممكن لمجلس مصلح. |
Au Proche-Orient, enfin, après plusieurs années de blocage, Israéliens et Palestiniens ont repris les négociations avec la participation des autres parties au processus de paix, avec l'intention affichée d'aboutir d'ici l'automne de l'année prochaine. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، بعد سنين من الجمود، استأنف اﻹسرائيليون والفلسطينيون المفاوضات بمشاركة أطراف أخرى في عملية السلام، حيث أعلنوا نيتهم اختتامها بحلول خريف عام ٢٠٠٠ الذي سيصادف انعقاد جمعية اﻷلفية. |
En Afrique, des programmes ciblés sur la culture de la paix ont été mis en oeuvre pour les militaires démobilisés au Mozambique, au Rwanda et dans d'autres pays qui ont retrouvé la paix après plusieurs années de guerre. | UN | وفي أفريقيا، فإن البرامج التي ترمي الى إرساء ثقافة السلام تنفذ للقوات العسكرية المسرحة في موزامبيق ورواندا وللبلدان اﻷخرى التي آبت الى السلام بعد سنين من الحرب. |
Elle rendit hommage à deux membres du personnel de l'UNICEF — Ed Lannert, Directeur de la Division des ressources humaines, qui partait à la retraite après de longues années de service, et Nigel Fisher, Directeur du Bureau des secours d'urgence, qui prenait un congé prolongé. | UN | كما حيﱠت اثنين من موظفي اليونيسيف، هما إد لانرت، مدير شعبة الموارد البشرية الذي سوف يتقاعد بعد سنين طويلة أمضاها في الخدمة، ونيغر فيشر، مدير مكتب برامج الطوارئ الذي سيتغيب في إجازة. |
Même des années plus tard, son expérience avec l'accusé est... | Open Subtitles | حتي بعد سنين مع تجربتها مع المدافع عنه |