Dans 15 cas, il a été indiqué que les personnes en question avaient été libérées après plusieurs années au secret. | UN | ففي 15 حالة أُبلغ أن الأشخاص المعنيين قد أخلى سبيلهم بعد عدة سنوات من حبسهم سرا. |
Durant cette période l'indice régional a chuté de 50% (taux cumulatif) après plusieurs années de hausse. | UN | وخلال هذه الفترة، انخفض الرقم القياسي اﻹقليمي بنسبة متراكمة قدرها ٥٠ في المائة بعد عدة سنوات من الزيادة. |
L'Union européenne se félicite de l'accord intervenu sur l'ordre du jour de cette instance et, de ce fait, de la reprise de ses travaux après plusieurs années d'inactivité. | UN | والاتحاد الأوروبي يرحب بالاتفاق على جدول أعمالها وما أعقبه من استئناف عملها في هذه السنة، بعد عدة سنوات من الخمول. |
Cela vaut pour des documents de presque tous les organes, dont certains ne sont toujours pas disponibles dans les langues requises plusieurs années après leur établissement. | UN | وتشمل هذه الحالات وثائق من معظم الهيئات وبعض الوثائق التي لا تزال غير متاحة في جميع اللغات المطلوبة بعد عدة سنوات. |
quelques années après la sortie de mon livre, l'une des personnes dont je parlais, | Open Subtitles | و بعد عدة سنوات صدرَ كتابي, أحد الناس الذين كتبتُ عنهم, |
En Amérique centrale, après de nombreuses années de conflit, El Salvador est enfin en paix. | UN | وفي أمريكا الوسطى، بعد عدة سنوات من الصراع، تعيش السلفادور، أخيرا، في سلام. |
Bien Des années plus tard... j'ai fait l'erreur catastrophique de le présenter à ma... fiancée. | Open Subtitles | حسنا بعد عدة سنوات قمت بخطأ فظيعا بأن قمت بتعريفه إلى خطيبتى |
Seuls quelques instructeurs travaillant à temps complet ou à temps partiel sont restés en poste après quelques années. | UN | ولم يبق بعد عدة سنوات من الخدمة سوى عدد قليل من المدرِّبين المتفرغين أو غير المتفرغين. |
L'UE se félicite de ce qu'un accord ait été conclu, après plusieurs années d'inactivité, sur l'ordre du jour de la session de cette année. | UN | يرحب الاتحاد الأوروبي بالتوصل، بعد عدة سنوات من الخمول، إلى اتفاق بشأن جدول أعمال دورة هذا العام. |
après plusieurs années de crise et d'instabilité, nous nous félicitons du retour de la République centrafricaine à l'ordre constitutionnel. | UN | ونرحِّب أيضا بعودة جمهورية أفريقيا الوسطى إلى نظام دستوري بعد عدة سنوات من التأزُّم وعدم الاستقرار. |
Par ailleurs, la croissance des exportations s'est ralentie, comme en Asie du Sud et en Asie de l'Est, après plusieurs années d'expansion très rapide. | UN | كما تباطأ نمو الصادرات، على نحو ما حدث في جنوب آسيا وشرقها، بعد عدة سنوات من النمو الشديد السرعة. |
après plusieurs années d'augmentation, c'est la première année qu'elles accusaient une baisse. | UN | وهذا هو أول انخفاض في المساهمات المخصصة بعد عدة سنوات من النمو. |
après plusieurs années de discussion, certaines des propositions sont arrivées à un stade où elles devraient être adoptées, ce qui donnerait un nouvel élan aux activités du Comité spécial. | UN | ولاحظ أن بعض المقترحات وصلت، بعد عدة سنوات من المناقشات، إلى المرحلة التي ينبغي فيها اعتمادها، الأمر الذي سيعطي زخما جديدا للجنة الخاصة. |
Le Royaume du Maroc avait accueilli avec une grande satisfaction la mise sur les rails, en 2006, des travaux de la Commission du désarmement, après plusieurs années de paralysie. | UN | لقد أسعد المملكة المغربية كثيرا أن ترى عودة مداولات هيئة نزع السلاح إلى مسارها في عام 2006 بعد عدة سنوات من الشلل. |
Le Représentant a tout d’abord été chargé de l’étude globale du problème, puis, après plusieurs années d’études intensives, la Compilation et analyse des normes juridiques se rapportant aux personnes déplacées a finalement conduit à la formulation des Principes directeurs. | UN | وأعقب ذلك بعد عدة سنوات من الدراسة المكثفة، تجميع في جزأين وتحليل للقواعد القانونية المتصلة بالمشردين داخليا مما أدى في النهاية إلى صياغة المبادئ التوجيهية. |
Par conséquent, les enquêtes doivent être suffisamment méthodiques et détaillées pour que les faits puissent être expliqués auprès de tribunaux différents de ceux où sont basés les enquêteurs, et cela, peut-être plusieurs années après le délit. | UN | ولذا يجب أن تكون التحقيقات شاملة ومفصلة بدرجة تكفي لشرح ما حدث أمام محاكم غير محاكم بلد المحققين، علما بأن هذا قد يحدث بعد عدة سنوات من ارتكاب الجريمة. |
Une telle conséquence ne peut être remise en cause par une objection formulée plusieurs années après la date critique sans porter une atteinte grave à la sécurité juridique. | UN | ولا يمكن الطعن في هذه النتيجة بالاعتراض بعد عدة سنوات من التاريخ الحاسم دون الإخلال باليقين القانوني إخلالا خطيرا. |
Cette protection est renforcée par de nombreuses restrictions quantitatives qui continuent, plusieurs années après la conclusion du Cycle d’Uruguay, de limiter les exportations de textiles et de vêtements vers les principaux pays développés. | UN | ويعزز هذه الحماية كثير من القيود الكمية التي لا تزال، بعد عدة سنوات من اختتام جولة أوروغواي تقيد الصادرات من المنسوجات والملابس إلى البلدان المتقدمة النمو الرئيسية. |
Le maire fut blanchi de toute accusation et réélu quelques années après. | Open Subtitles | تمت تبرئة رئيس البلدية من كل التهم وأفرج عنه بعد عدة سنوات |
Cependant, plusieurs autres textes de loi importants restent en suspens après de nombreuses années. | UN | ومع ذلك، لا تزال أجزاء مهمة أخرى من التشريع معلقة بعد عدة سنوات. |
Quand j'étais en cinquième, Des années plus tard, les autres se moquaient de moi. | Open Subtitles | أتذكر أنني كنت في الصف السابع بعد عدة سنوات وكان الأطفال الآخرون يسخرون مني |
après quelques années de travail, ils se spécialisent dans différents domaines en fonction des études qu’ils ont faites et de leurs compétences personnelles. | UN | وهم يتخصصون في مواضيع شتى في ضوء خلفيتهم اﻷكاديمية والمجالات التي أثبتوا فيها مواطن قوتهم بعد عدة سنوات من الخبرة. |
dans quelques années, les jeunes d'aujourd'hui seront les meneurs du développement industriel. | UN | 29 - بعد عدة سنوات سيصبح شبان اليوم قادة في مجال التنمية الصناعية. |
Il a des documentaires sur des personnes se réveillant après des années de... | Open Subtitles | هناك حالات موثقة لأناس استيقظوا بعد عدة سنوات |
Les avantages sont évalués compte tenu de ce qu'ils pourraient différer dans plusieurs années. | UN | ويستند تحقيق هذه الفوائد إلى فرضية أن يمكن أن تتغير الأرقام بعد عدة سنوات من وقت كتابة هذا التقرير. |
Comme l'a relevé l'ODM, il est étonnant que plusieurs années plus tard le requérant ait été recherché si intensivement que le policier l'ait reconnu immédiatement. | UN | وكما لاحظ مكتب الهجرة الاتحادي، من الغريب بعد عدة سنوات من البحث المكثف عن صاحب الشكوى أن يتعرف عليه الشرطي على الفور. |