Portée limitative des restrictions à la liberté d'expression dans certains domaines spécifiques | UN | نطاق محدودية القيود المفروضة على حرية التعبير في بعض المجالات المحددة |
Dans certains domaines, comme ceux de l'éducation, de la santé et de l'intérieur, des avancées ont été réalisées. | UN | وثمة بعض المجالات التي يحرز فيها تقدم فيما يتعلق بالأشخاص المعوقين وقضاياهم، من قبيل التعليم، والصحة والشؤون الداخلية. |
certains domaines visés commencent à connaître une amélioration assez rapide, s'agissant par exemple des taux de mortalité infantile et maternelle. | UN | وقد حدث تحسن سريع في بعض المجالات المستهدفة، ومنها مثلا معدلات وفيات الأطفال دون سن الخامسة والوفيات النفاسية. |
Je voudrais souligner quelques-uns des domaines dans lesquels la Malaisie a fait de grands progrès. | UN | واسمحوا لي أن أبرز بعض المجالات التي حققت فيها ماليزيا مكاسب هامة. |
Ces données montrent que l'écart de salaire entre les hommes et les femmes a diminué dans certains secteurs. | UN | ويدل ما سبق على أن الهوة بين الأجور الشهرية للرجال والنساء قد تقلصت في بعض المجالات. |
C'est précisément ce manque de vision qui a provoqué dans le passé l'échec des Nations Unies dans certains domaines. | UN | إن إخفـاق اﻷمم المتحدة فــي بعض المجالات في الماضي كان يرجع على وجه التحديد الى قصر النظر هذا. |
Comme exposé plus loin, ces garanties doivent toutefois être mises en oeuvre avec davantage de vigueur dans certains domaines. | UN | ولكن كما شرحنا أعلاه يحتاج تنفيذ هذه الضمانات في بعض المجالات الى مزيد من التعزيز. |
La croissance générale au Bangladesh n'a certes pas été satisfaisante, mais nous avons obtenu des succès dans certains domaines et nous en sommes fiers. | UN | وبينما سِجل بنغلاديش فيما يتعلق بالنمو الشامل غير مرض، فقد حققنا نجاحا في بعض المجالات يمكننا أن نشعر ببعض الفخر إزاءه. |
Comme exposé plus loin, ces garanties doivent toutefois être mises en oeuvre avec davantage de vigueur dans certains domaines. | UN | ولكن كما شرحنا أعلاه يحتاج تنفيذ هذه الضمانات في بعض المجالات الى مزيد من التعزيز. |
Il a été indiqué que le PNUD pouvait collaborer avec les organismes donateurs dans certains domaines visés par le cadre de coopération. | UN | وذكِر أن بإمكان برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يعمل مع الوكالات المانحة في بعض المجالات التي يشملها اﻹطار. |
Ces travaux sont remarquables du fait qu'ils illustrent la capacité des institutions africaines à fournir une assistance technique dans certains domaines. | UN | ويستحق هذا الجهد الاهتمام من حيث أنه يوضح اﻹمكانية المتاحة للمؤسسات اﻷفريقية لتوفير المساعدة التقنية في بعض المجالات. |
Il a été indiqué que le PNUD pouvait collaborer avec les organismes donateurs dans certains domaines visés par le cadre de coopération. | UN | وذكِر أن بإمكان برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يعمل مع الوكالات المانحة في بعض المجالات التي يشملها اﻹطار. |
Les membres du Conseil ont pris note avec satisfaction des progrès réalisés dans certains domaines. | UN | وأحاط أعضاء مجلس اﻷمن علما مع الارتياح بالتقدم المحرز في بعض المجالات. |
Des progrès sensibles avaient été réalisés assez vite dans certains domaines car on disposait des ressources et de la volonté politique nécessaires. | UN | وبيﱠنت أنه حدث تقدم ملحوظ في بعض المجالات البرنامجية في فترة قصيرة نسبيا نظرا لتوفر الموارد واﻹرادة السياسية. |
Il ne suffira pas de mieux utiliser les ressources disponibles, il faudra aussi consentir des investissements plus importants dans certains domaines stratégiques. | UN | غير أنه بالإضافة إلى زيادة كفاءة استخدام الموارد القائمة، سيلزم قدر من زيادة الاستثمار في بعض المجالات الاستراتيجية. |
Il faudrait aussi prévoir un mécanisme garantissant que les initiatives de partenariat ne sont pas concentrées dans certains domaines ou certaines régions. | UN | كما ذكروا أنه ينبغي أيضا وضع آلية لكفالة عدم تركيز مبادرات الشراكة على بعض المجالات أو المناطق فقط. |
On s'arrête ci-après sur certains domaines auxquels ces cadres devront prêter attention. | UN | وتُناقش فيما يلي بعض المجالات التي تحتاج إلى اهتمام الإدارة الجديدة. |
Pourtant, il existe des domaines sur lesquels nous pouvons tous être d'accord. | UN | ومع ذلك، هناك بعض المجالات التي يمكننا أن نتفق جميعا عليها. |
Par ailleurs, l'absence de développement dans certains secteurs oblige la communauté internationale à faire de la création de capacités sa tâche essentielle. | UN | كما أن انعدام التنمية في بعض المجالات أمر يقتضي من المجتمع الدولي أن يتخذ من بناء القدرات مهمة رئيسية. |
La combinaison de caractéristiques particulières dans certaines régions est peut-être unique, mais la situation générale ne l'est pas. | UN | وبينما قد تعتبر مجموعة الملامــح الخاصة في بعض المجالات فريدة، فإن الحالة فــي مجملهــا ليست كذلك. |
Toutefois, dans ce tableau d'ensemble, des progrès ont aussi été enregistrés dans quelques domaines. | UN | ومع ذلك، وفي إطار الصورة العامة، أحرز تقدم أيضا في بعض المجالات. |
Dans certains cas, par exemple la mise au point et la maintenance des systèmes informatiques, des mesures avaient été prises dès 1996. | UN | وانطلقت الجهود في بعض المجالات من قبيل إعداد وإصلاح نظم تكنولوجيا المعلومات منذ مطلع 1996. |
Le secrétariat a expliqué que les limites imposées quant à la longueur des documents avaient obligé à omettre certaines questions. | UN | ووضﱠحت اﻷمانة أن القيود الموضوعة على طول الوثيقة حتﱠمت إغفال ذكر بعض المجالات التي هي موضع اهتمامهم. |
Je voudrais à présent citer les domaines dans lesquels, de l'avis de la délégation guyanienne, il est possible d'avancer. | UN | اسمحوا لي بأن أقترح الآن ، من منظور وفد غيانا، بعض المجالات التي يمكن فيها إحراز تقدم خلال الدورة الحالية. |
À cet égard, il ne faut pas perdre de vue que les conclusions de la Conférence étaient considérées comme un tout, les États ayant prévalu sur certains points ayant fait des concessions dans d'autres domaines. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن يوضع في الاعتبار أن نتائج المؤتمر اعتبرت صفقة شاملة متكاملة، مع الأخذ بآراء فرادى الدول في بعض المجالات وخضوعها لآراء الغير في مجالات أخرى. |
À certains égards, la mondialisation a exacerbé les injustices découlant de ces inégalités. | UN | وفي بعض المجالات عملت أيضا على تفاقم حالات الظلم الناجمة عن تلك التفاوتات. |
Le rapport, cependant, fournit peu de statistiques ventilées par sexe et de données qualitatives sur la situation des femmes dans plusieurs domaines couverts par la Convention, en particulier sur la situation des femmes appartenant à des groupes défavorisés. | UN | بيد أن التقرير يفتقر إلى إحصاءات مصنفة حسب نوع الجنس وبيانات نوعية عن وضع المرأة في بعض المجالات المشمولة بالاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بالنساء اللائي ينتمين إلى فئات محرومة. |
Cependant, la tolérance dans la politique, dans la religion et dans certains aspects du mode de vie est une autre affaire. | UN | ومع ذلك، فإن التسامح في مجالي السياسة والدين وفي بعض المجالات المتعلقة بنمط الحياة هو مسألة أخرى. |
Néanmoins, la coutume est absolument nécessaire dans certaines zones. | UN | لكن يبقى العرف ضروريا للغاية في بعض المجالات. |
Il a néanmoins identifié un certain nombre de domaines qui appellent une étude plus poussée et a fait un certain nombre de recommandations détaillées. | UN | وعلى الرغم من ذلك، وجد المجلس أن بعض المجالات تتطلب مزيدا من الاهتمام وقدم عددا من التوصيات التفصيلية. |
Il ne s'agit là que certains des secteurs qui doivent être pris en compte en cas de catastrophe naturelle. | UN | وما هذه سوى بعض المجالات التي لا بد من معالجتها في الاستجابة للكوارث الطبيعية. |