Contrairement à ce que tout le monde pense, j'ai une vie. | Open Subtitles | لديّ مواعدة، بعكس الرأي العام حيالي، فإنّي أنعم بحياة. |
Contrairement à ce que vous pensez, nous voulons développer cette région. | Open Subtitles | بعكس ما تعتقدونه نحن سَنُطوّرُ تلك المنطقةِ, ولن نستغلها |
De plus, ils continuent à avoir des rapports sexuels à risque, au contraire des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك فإنهم يمضون في ممارسة الجنس دون وقاية، بعكس النساء. |
Personne ne fait l'inverse de ce que je dis comme toi. | Open Subtitles | لا أحد يقوم بعكس ما أطلبه تماما مثلما تفعلين |
On espérait que la réunion sur le financement du développement contribuerait à inverser la tendance à la décrue des ressources mobilisées à cette fin. | UN | وأعربوا عن الأمل في أن يكون اجتماع التمويل الإنمائي بشيرا بعكس اتجاه التناقص الحالي في الموارد من أجل التنمية. |
contrairement aux pépinières d'entreprises et aux parcs technologiques, on attend de plus en plus des domaines industriels une certaine autonomie financière. | UN | وفيما يتعلق بالائتمان، يتوقع على نحو متزايد أن تصبح المناطق الصناعية ذاتية التمويل بعكس المؤسسات الحاضنة ومناطق التكنولوجيا. |
La Turquie continuait de nier l'existence officielle des Araméens, à la différence des autres minorités. | UN | وتُواصل تركيا إنكار وجود الآراميين رسمياً، بعكس أقليات أخرى. |
Cependant, Contrairement à ces autres juridictions, il ne siège pas dans le territoire où les crimes ont été commis, mais aux Pays-Bas, pour des raisons de sécurité; | UN | ولكنها، بعكس تلك المحاكم، ولأسباب أمنية، لا تتخذ من الإقليم التي ارتكبت فيه الجرائم مقرا لها، بل يوجد مقرها في هولندا؛ |
La plupart des pays en développement n'ont, de facto, droit à aucune mesure globale de soutien (MGS), Contrairement à la plupart des pays développés. | UN | وتوجد لدى معظم البلدان النامية استحقاقات صفرية قياس إجمالي الدعم، بعكس معظم البلدان المتقدمة. |
Enfin, la Syrie tient à réaffirmer qu'elle participe pleinement, Contrairement à Israël, aux efforts internationaux visant à éliminer le terrorisme international. | UN | وأخيرا، تؤكد سورية أنها، بعكس إسرائيل، جزء لا يتجزأ من الجهد الدولي للقضاء على الإرهاب الدولي. |
Contrairement à ces dernières, les réfugiés ont quitté leur pays d'origine. | UN | فاللاجئون، بعكس المشردين داخليا، قد غادروا بلدهم الأصلي. |
La République de Corée demeure convaincue que, Contrairement à ce que beaucoup croient, la transparence n'est pas nécessairement nuisible à l'efficacité. | UN | ولا نزال على اقتناع بأن الشفافية، بعكس ما يعتقده أناس كثيرون، لا تكون بالضرورة على حساب الكفاءة. |
Toute tentative d'insinuer le contraire est inacceptable pour nous. | UN | وأي محاولة لﻹيحاء بعكس ذلك، غير مقبولــة بالنسبة لنا. |
La rédaction de la circulaire indique en réalité tout le contraire. | UN | وفي الواقع فإن نص التعميم يوحي بعكس ذلك تماماً. |
Bien qu'elles affirment régulièrement le contraire, les parties ne sont pas encore, en fait, déterminées à mettre en œuvre le cessez-le-feu humanitaire. | UN | ولم تلتزم الأطراف عمليا بتنفيذ وقف إطلاق النار لأغراض إنسانية، على الرغم من البيانات التي تصدر بانتظام بعكس ذلك. |
Cela n'a aucun sens d'affirmer l'inverse, à savoir qu'il ne faudrait pas fermer le robinet tant que l'on ne serait pas prêt à éponger le sol. | UN | وإن التحجج بعكس ذلك، وبأنه ينبغي لنا ألا نقفل الحنفية قبل أن نستعد للشروع في مسح الأرض، أمر لا معنى له. |
Les États-Unis invitent le Belarus à inverser la tendance actuelle. | UN | وقد طالبت الولايات المتحدة بيلاروس بعكس مسارها الراهن. |
contrairement aux accusations portées contre son pays, la délégation lettone affirme que son gouvernement condamne toutes les formes d'extrémisme, y compris le néonazisme, et s'en dissocie. | UN | ودحضت الادعاءات بعكس ذلك، فقالت إن حكومة بلدها تدين كافة أشكال التطرف، بما في ذلك النازية الجديدة، وتنأى بنفسها عنها. |
À la différence des États des États-Unis, Porto Rico ne peut pas faire entendre sa voix au Congrès et ne dispose que d'un représentant sans droit de vote. | UN | وبورتوريكو، بعكس الولايات الأعضاء في الاتحاد، يفتقر إلى صوت في الكونغرس لأن له مندوبا واحدا ليس له حق التصويت. |
pas comme les Bostons Americans, six fois champions du Mega-Bowl. Donne moi cette casquette. Olé ! | Open Subtitles | و بعكس البطل ست مرات فريق بوسطن أمريكانز خاتم , خاتم , خاتم إعطنى تلك القبعة أولى |
L'article 18 de la Constitution n'autorise pas le renversement de la charge de la preuve. | UN | والمادة 18 من الدستور لا تسمح بعكس عبء الإثبات. |
Il est clair que la répartition actuelle des pouvoirs et des sphères d'influence va à l'encontre du but recherché. | UN | ومن الواضح أن التوزيع الحالي للسلطة والنفوذ يعود بعكس النتائج المرجوة. |
Ainsi, en lecture, le niveau des filles maories est au-dessus de la moyenne internationale, alors que les garçons, eux, ont des résultats inférieurs à cette moyenne. | UN | وفي معرفة القراءة، كان أداء البنات الماوريات فوق المتوسط الدولي، بعكس البنين الماوريين الذين كان أداؤهم، في المعدل، أدنى من المتوسط. |
En 1993, le législateur a voulu ainsi renforcer la protection de la femme enceinte en inversant la charge de la preuve. | UN | في عام ١٩٩٣، أراد المشرع أن يعزز حماية المرأة الحامل وذلك بعكس عبء اﻹثبات. |
Nous nous sommes inquiétés à ce propos des tendances récemment observées révélant une érosion de certaines conditions d'emploi et avons recommandé de renverser ces tendances. | UN | وفي هذا الصدد، كان من دواعي قلقنا ما شهدته الآونة الأخيرة من اتجاهات نحو تدهور بعض شروط التعيين، وأوصينا بعكس مسارها. |
Quand ça va pas dans ton sens, tu cognes ? | Open Subtitles | عندما تجري الأمور بعكس ما تريد فأنت تهزها |