"بعكس" - Traduction Arabe en Français

    • Contrairement à
        
    • contraire
        
    • inverse
        
    • inverser
        
    • contrairement aux
        
    • différence
        
    • pas comme
        
    • renversement
        
    • encontre
        
    • alors que
        
    • contre
        
    • inversant
        
    • renverser
        
    • sens
        
    Contrairement à ce que tout le monde pense, j'ai une vie. Open Subtitles لديّ مواعدة، بعكس الرأي العام حيالي، فإنّي أنعم بحياة.
    Contrairement à ce que vous pensez, nous voulons développer cette région. Open Subtitles بعكس ما تعتقدونه نحن سَنُطوّرُ تلك المنطقةِ, ولن نستغلها
    De plus, ils continuent à avoir des rapports sexuels à risque, au contraire des femmes. UN وعلاوة على ذلك فإنهم يمضون في ممارسة الجنس دون وقاية، بعكس النساء.
    Personne ne fait l'inverse de ce que je dis comme toi. Open Subtitles لا أحد يقوم بعكس ما أطلبه تماما مثلما تفعلين
    On espérait que la réunion sur le financement du développement contribuerait à inverser la tendance à la décrue des ressources mobilisées à cette fin. UN وأعربوا عن الأمل في أن يكون اجتماع التمويل الإنمائي بشيرا بعكس اتجاه التناقص الحالي في الموارد من أجل التنمية.
    contrairement aux pépinières d'entreprises et aux parcs technologiques, on attend de plus en plus des domaines industriels une certaine autonomie financière. UN وفيما يتعلق بالائتمان، يتوقع على نحو متزايد أن تصبح المناطق الصناعية ذاتية التمويل بعكس المؤسسات الحاضنة ومناطق التكنولوجيا.
    La Turquie continuait de nier l'existence officielle des Araméens, à la différence des autres minorités. UN وتُواصل تركيا إنكار وجود الآراميين رسمياً، بعكس أقليات أخرى.
    Cependant, Contrairement à ces autres juridictions, il ne siège pas dans le territoire où les crimes ont été commis, mais aux Pays-Bas, pour des raisons de sécurité; UN ولكنها، بعكس تلك المحاكم، ولأسباب أمنية، لا تتخذ من الإقليم التي ارتكبت فيه الجرائم مقرا لها، بل يوجد مقرها في هولندا؛
    La plupart des pays en développement n'ont, de facto, droit à aucune mesure globale de soutien (MGS), Contrairement à la plupart des pays développés. UN وتوجد لدى معظم البلدان النامية استحقاقات صفرية قياس إجمالي الدعم، بعكس معظم البلدان المتقدمة.
    Enfin, la Syrie tient à réaffirmer qu'elle participe pleinement, Contrairement à Israël, aux efforts internationaux visant à éliminer le terrorisme international. UN وأخيرا، تؤكد سورية أنها، بعكس إسرائيل، جزء لا يتجزأ من الجهد الدولي للقضاء على الإرهاب الدولي.
    Contrairement à ces dernières, les réfugiés ont quitté leur pays d'origine. UN فاللاجئون، بعكس المشردين داخليا، قد غادروا بلدهم الأصلي.
    La République de Corée demeure convaincue que, Contrairement à ce que beaucoup croient, la transparence n'est pas nécessairement nuisible à l'efficacité. UN ولا نزال على اقتناع بأن الشفافية، بعكس ما يعتقده أناس كثيرون، لا تكون بالضرورة على حساب الكفاءة.
    Toute tentative d'insinuer le contraire est inacceptable pour nous. UN وأي محاولة لﻹيحاء بعكس ذلك، غير مقبولــة بالنسبة لنا.
    La rédaction de la circulaire indique en réalité tout le contraire. UN وفي الواقع فإن نص التعميم يوحي بعكس ذلك تماماً.
    Bien qu'elles affirment régulièrement le contraire, les parties ne sont pas encore, en fait, déterminées à mettre en œuvre le cessez-le-feu humanitaire. UN ولم تلتزم الأطراف عمليا بتنفيذ وقف إطلاق النار لأغراض إنسانية، على الرغم من البيانات التي تصدر بانتظام بعكس ذلك.
    Cela n'a aucun sens d'affirmer l'inverse, à savoir qu'il ne faudrait pas fermer le robinet tant que l'on ne serait pas prêt à éponger le sol. UN وإن التحجج بعكس ذلك، وبأنه ينبغي لنا ألا نقفل الحنفية قبل أن نستعد للشروع في مسح الأرض، أمر لا معنى له.
    Les États-Unis invitent le Belarus à inverser la tendance actuelle. UN وقد طالبت الولايات المتحدة بيلاروس بعكس مسارها الراهن.
    contrairement aux accusations portées contre son pays, la délégation lettone affirme que son gouvernement condamne toutes les formes d'extrémisme, y compris le néonazisme, et s'en dissocie. UN ودحضت الادعاءات بعكس ذلك، فقالت إن حكومة بلدها تدين كافة أشكال التطرف، بما في ذلك النازية الجديدة، وتنأى بنفسها عنها.
    À la différence des États des États-Unis, Porto Rico ne peut pas faire entendre sa voix au Congrès et ne dispose que d'un représentant sans droit de vote. UN وبورتوريكو، بعكس الولايات الأعضاء في الاتحاد، يفتقر إلى صوت في الكونغرس لأن له مندوبا واحدا ليس له حق التصويت.
    pas comme les Bostons Americans, six fois champions du Mega-Bowl. Donne moi cette casquette. Olé ! Open Subtitles و بعكس البطل ست مرات فريق بوسطن أمريكانز خاتم , خاتم , خاتم إعطنى تلك القبعة أولى
    L'article 18 de la Constitution n'autorise pas le renversement de la charge de la preuve. UN والمادة 18 من الدستور لا تسمح بعكس عبء الإثبات.
    Il est clair que la répartition actuelle des pouvoirs et des sphères d'influence va à l'encontre du but recherché. UN ومن الواضح أن التوزيع الحالي للسلطة والنفوذ يعود بعكس النتائج المرجوة.
    Ainsi, en lecture, le niveau des filles maories est au-dessus de la moyenne internationale, alors que les garçons, eux, ont des résultats inférieurs à cette moyenne. UN وفي معرفة القراءة، كان أداء البنات الماوريات فوق المتوسط الدولي، بعكس البنين الماوريين الذين كان أداؤهم، في المعدل، أدنى من المتوسط.
    En 1993, le législateur a voulu ainsi renforcer la protection de la femme enceinte en inversant la charge de la preuve. UN في عام ١٩٩٣، أراد المشرع أن يعزز حماية المرأة الحامل وذلك بعكس عبء اﻹثبات.
    Nous nous sommes inquiétés à ce propos des tendances récemment observées révélant une érosion de certaines conditions d'emploi et avons recommandé de renverser ces tendances. UN وفي هذا الصدد، كان من دواعي قلقنا ما شهدته الآونة الأخيرة من اتجاهات نحو تدهور بعض شروط التعيين، وأوصينا بعكس مسارها.
    Quand ça va pas dans ton sens, tu cognes ? Open Subtitles عندما تجري الأمور بعكس ما تريد فأنت تهزها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus