À cet égard, le Groupe applique des critères minima que la direction et le personnel doivent respecter dans le traitement des toxicomanes. | UN | وفي هذا الصدد، تُطبق الوحدة معايير دنيا يتعين على إدارة المراكز وموظفيها التقيد بها فيما يتعلق بعلاج المدمنين. |
Parallèlement, la MHO dispose que l'autorisation d'administrer un traitement spécial ne peut être donnée que par un tribunal. | UN | غير أن قانون الصحة العقلية ينص على أن المحكمة وحدها هي التي تعطى الموافقة على القيام بعلاج خاص. |
Le transport vers les centres de traitement du sida est gratuit. | UN | وتُدفع نفقات الانتقال إلى المراكز المعنية بعلاج مرض الإيدز. |
L'accčs aux données de ce fichier n'est autorisé qu'au personnel médical concerné par le traitement et qu'aux autorités. | UN | ولا يجوز الاطلاع على بيانات ذلك الملف إلاّ للموظفين الطبيين المعنيين بعلاج الأمراض وللهيئة الصحية. |
L'acyclovir prescrit au début l'aurait soigné. | Open Subtitles | لكنّ الأسيكلوفير في البداية كان كفيلاً بعلاج هذا |
En 2002, l'Institut de la femme a soutenu l'organisation d'un colloque sur le traitement de la toxicomanie féminine. | UN | وفي سنة 2002، نظم معهد المرأة الحلقة الدراسية الخاصة بعلاج الإدمان عند المرأة. |
Ces dispositifs permettent le traitement par voie percutanée de malformations cardiaques congénitales telles que la communication interauriculaire ou la persistance du canal artériel. | UN | وتتيح هذه الأجهزة القيام عن طريق الجلد بعلاج تشوهات القلب الخلقية من قبيل عيب الحاجز الأذيني أو بقاء القناة الشريانية. |
à adapter la législation en vue de permettre le traitement de la violence familiale, | UN | :: اعتماد التشريع الذي يسمح بعلاج العنف الأسري، |
Les médecins ont recommandé un traitement actif des veines variqueuses et d'une hernie inguinale par sclérothérapie. | UN | وأوصى الأطباء بعلاج فعال لتوسع الأوردة ولفتق أربي بعلاج تصلب الأنسجة. |
L'État doit traiter avec sévérité les causes qui encouragent la criminalité et ne pas seulement procéder à un traitement prophylactique des conséquences. | UN | ويجب أن تتصدى الدولة بقوة للأسباب التي تشجع على الجريمة، وألا تكتفي بعلاج العواقب المترتبة عليها. |
Négliger ou maltraiter un patient ou un patient faisant l'objet d'un projet de traitement obligatoire constitue une infraction pénale. | UN | ويصنف في فئة الجرائم إهمال أو إساءة معاملة مريض أو مريض محتمل مشمول بعلاج إلزامي. |
Un guide pratique progressif pour la planification stratégique des services de traitement des toxicomanes est en cours d'élaboration pour aider les pays intéressés. | UN | ويجرى حاليا وضع دليل عملي مبسط عن التخطيط الاستراتيجي للخدمات المتعلقة بعلاج تعاطي العقاقير، بهدف مساعدة البلدان في التخطيط لهذه الخدمات. |
Il a lancé des initiatives en faveur du traitement et de la réinsertion des toxicomanes et il intensifie son action de sensibilisation de la population. | UN | كما قامت بعلاج المدمنين وإعادة تأهيلهم وتنشيط الوعي لدى المجتمع المدني. |
Le Dr. Sutherland, a-t-elle aussi soigné votre père ? | Open Subtitles | الطبيبة ساذرلاند هل قامت بعلاج والدك أيضاً ؟ |
:: En 1997 également, Islamic Relief a demandé conseil à l'OMS au sujet du problème de tuberculose affectant la Tchétchénie afin de faire passer une proposition pour le traitement des victimes; | UN | :: التمست المنظمة مشورة منظمة الصحة العالمية في عام 1997 بشأن أزمة الدرن التي شهدتها الشيشان، من أجل الترويج لاقتراح يتعلق بعلاج المصابين في تلك المنطقة |
Je le lui ai tout à l'heure, seule chose que je sais que ce garantis pour guérir une morsure de loup. | Open Subtitles | إنّه الشيء حسب علمي الكفيل بعلاج عضّة مذؤوب. |
Alors, les garçons ont dit qu'ils avaient remarqué quelque chose sur le bras de la victime avant qu'ils n'aient des années de thérapie. | Open Subtitles | الفتيان قالا أنهما لاحظا شيئًا على ذراع الجثّة قبل تسببها لهما بعلاج نفسي مستقبلي على مدار سنوات عديدة |
Désormais, le "remède à la mutation" est accessible au public. | Open Subtitles | ان ما يدعى بعلاج للتحول سيكون متوفرا للناس |
- La formulation de recommandations visant à remédier aux lacunes qui auront été recensées. | UN | توصيات ذات صلة وثيقة بعلاج أي أوجه قصور حددت في المجالات المذكورة أعلاه. |
À cet égard, nous avons commencé à offrir des traitements antirétroviraux aux adultes, aux enfants et aux femmes enceintes, afin de réduire la transmission verticale de la maladie. | UN | وفي هذا الصدد، بدأنا فعلا بعلاج البالغين والأطفال والنساء الحوامل مستخدمين مضادات الرتروفيروسات بغية تقليل انتقال عدوى المرض من الأم إلى الطفل. |
Habilitation du personnel des soins médicaux, psychologiques, psychiatriques et odontologiques des centres de détention. | UN | إصدار شهادات للأخصائيين الطبيين والنفسيين والمعنيين بعلاج الأسنان. |
:: Est membre du Groupe consultatif technique sur la manière de traiter et de soigner la toxicomanie; | UN | :: عضويته في الفريق الاستشاري التقني المعني بعلاج إدمان المخدرات وتقديم الرعاية لمدمنيها. |