Dans de nombreux pays en développement, la parité entre les sexes dans l'enseignement secondaire reste un objectif lointain. | UN | وما زالت المساواة بين الجنسين في مرحلة التعليم الثانوي بالنسبة لبلدان نامية عديدة هدفاً بعيد المنال. |
Curieusement, le Gouvernement australien affirmait à l'époque qu'il préparait le peuple de la Papouasie-Nouvelle-Guinée à décider lui-même de son avenir, alors que cet avenir semblait si lointain qu'il en était indéterminable. | UN | ومن المفارقة نوعا ما، أن الحكومة الاسترالية ادعت بأنها تعد شعب بابوا غينيا الجديدة لتقرير مستقبلنا في وقت ما في المستقبل كان يبدو بعيد المنال كما لو كان غير محدد. |
Je sais que certains craignent que la paix ne soit hors de portée, mais l'expérience de toute ma vie me fait voir les choses autrement. | UN | إنني أعلم أن هناك قلقا متزايدا لأن السلام ما زال بعيد المنال. وخبرتي الطويلة في الحياة تتيح لي أن أصدر حكما مختلفا. |
Le désarmement nucléaire, qui est un noble objectif de l'humanité, est maintenant perçu par certains comme une simple utopie et quelque chose d'inaccessible. | UN | ونزع السلاح النووي، وهو هدف نبيل للبشرية، يراه البعض الآن مجرد عالم مثالي، وشيء بعيد المنال. |
En dépit des relations internationales cordiales de l'après-guerre froide, la paix et la stabilité continuent de nous échapper. | UN | ولا يزال تحقيق السلم والاستقرار بعيد المنال على الرغم من سيادة العلاقات الدولية الودية في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Pour bon nombre d'États, la sécurité est aussi insaisissable et éloignée qu'à l'époque de la guerre froide. | UN | وترتبت على ذلك عواقب وخيمة. إن اﻷمن بالنسبة لدول عديدة بعيد المنال كما كان خلال فترة الحرب الباردة. |
Une banque commerciale ordinaire, objectif hors d'atteinte pour les gouvernements successifs, faisait néanmoins toujours défaut. | UN | غير أنه لا يوجد لديها مصرف تجاري عادي متاح لمواطنيها والذي كان هدفاً بعيد المنال لحكومات ناورو المتعاقبة. |
Après plus de 20 ans, cet objectif reste encore lointain. | UN | وبعد ذلك بما ينيف عن عقدين، ما فتئ ذلك الهدف بعيد المنال. |
Vingt-deux ans après, cette vision s'impose plus que jamais mais sa concrétisation reste un objectif lointain. | UN | وبعد مرور 22 عاما، لا تزال تلك الرؤية واضحة مثلما كانت دائما؛ ولكن الهدف لا يزال بعيد المنال. |
Elle n'était qu'un rêve lointain dans de nombreuses régions du monde. | UN | وظل السلم حلماً بعيد المنال في أجزاء متعددة من العالم. |
La sécurité alimentaire demeure hors de portée dans le monde. | UN | إن الأمن الغذائي العالمي لا يزال بعيد المنال. |
Il est donc regrettable que le consensus demeure hors de portée. | UN | لذا من المخيِّب للآمال أنه تبيَّن أن التوصّل إلى توافق في الآراء ما زال أمراً بعيد المنال. |
Une solution durable semble toujours hors de portée. | UN | وما زال التوصل إلى حل مستدام بعيد المنال. |
Cependant, ces technologies continuent d'être un rêve inaccessible pour une grande partie de la population mondiale, et les pays développés doivent collaborer avec les pays en développement pour atténuer ces disparités. | UN | بيد أن التكنولوجيات الجديدة ما زالت حلما بعيد المنال لكثير من سكان العالم، وتحتاج البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو إلى العمل معاً للتغلب على هذا التفاوت. |
Malgré les années de débats et l'énergie et les ressources considérables que nous y avons consacrées, le règlement de cette question continue de nous échapper. | UN | وعلى الرغم من سنوات من المناقشة وتكريس قدر كبير من الطاقة والموارد، لا يزال حل هذه المسألة بعيد المنال. |
La félicité est insaisissable. On ne peut pas la toucher. | Open Subtitles | أنها شيءٌ بعيد المنال لا يمكن لمس السعادة |
Toutefois, un tel règlement restera hors d'atteinte tant que les dirigeants palestiniens encourageront et appuieront les attaques contre les citoyens civils israéliens. | UN | إلا أن تحقيق مثل هذه التسوية سيظل بعيد المنال طالما ظلت القيادة الفلسطينية تُشجع وتدعم الهجمات ضد المدنيين الإسرائيليين. |
Toutefois, cet objectif est loin d'avoir été complètement atteint. | UN | ومع ذلك لا يزال تحقيق هذا الهدف بعيد المنال. |
Mais la création d'une instance judiciaire qui serait appelée à trancher les différends de toute nature est encore une réalité bien lointaine. | UN | غير أن إنشاء هيئة قضائية يطلب منها أن تبت في المنازعات على اختلاف طبيعتها لا تزال واقعا بعيد المنال. |
Jusqu'à présent, cet objectif s'est cependant avéré difficile à atteindre. | UN | ولكن تبين حتى اﻵن أن هذا الهدف بعيد المنال. |
Toutefois, en raison du manque de volonté politique de certains Membres d'élargir le Conseil, il est impossible de faire avancer le programme de réforme. | UN | ومع ذلك، فإن انعدام الإرادة السياسية لدى بعض الأعضاء في مجلس الأمن جعل إحراز تقدم في برنامج عمل الإصلاح بعيد المنال. |
Assurément, la paix restée pendant longtemps illusoire au Moyen-Orient est désormais à notre portée. | UN | ولا شك في أن السلم في الشرق اﻷوسط الذي كان يبدو بعيد المنال أصبح في متناول اليد. |
Cependant, depuis 65 ans, la réalisation de ces idéaux nous échappe. | UN | ومع ذلك، فطوال 65 عاماً، ما زال تحقيق هذه المثل بعيد المنال. |
La majorité des États Membres de l'ONU ont compris depuis un certain temps déjà que, même s'il est souhaitable, un consensus parfait sur ces questions est irréalisable. | UN | وقد أدركت أغلبية الدول الأعضاء بالأمم المتحدة منذ بعض الوقت أنه، لئن كان توافق الآراء بنسبة 100 في المائة مرغوبا فيه، فإنه ببساطة بعيد المنال. |
Un monde exempt d'armes nucléaires n'est pas encore à portée de main, mais peut néanmoins être réalisé à force de volonté politique. | UN | وقال إن وجود عالم خالٍ من الأسلحة النووية لا يزال بعيد المنال بيد أنه يمكن رغم ذلك تحقيقه بوجود إرادة سياسية كافية. |