"بعيد المنال" - Traduction Arabe en Français

    • lointain
        
    • hors de portée
        
    • inaccessible
        
    • nous échapper
        
    • insaisissable
        
    • hors d'atteinte
        
    • loin d
        
    • lointaine
        
    • difficile à atteindre
        
    • impossible
        
    • illusoire
        
    • nous échappe
        
    • irréalisable
        
    • défaut
        
    • à portée de main
        
    Dans de nombreux pays en développement, la parité entre les sexes dans l'enseignement secondaire reste un objectif lointain. UN وما زالت المساواة بين الجنسين في مرحلة التعليم الثانوي بالنسبة لبلدان نامية عديدة هدفاً بعيد المنال.
    Curieusement, le Gouvernement australien affirmait à l'époque qu'il préparait le peuple de la Papouasie-Nouvelle-Guinée à décider lui-même de son avenir, alors que cet avenir semblait si lointain qu'il en était indéterminable. UN ومن المفارقة نوعا ما، أن الحكومة الاسترالية ادعت بأنها تعد شعب بابوا غينيا الجديدة لتقرير مستقبلنا في وقت ما في المستقبل كان يبدو بعيد المنال كما لو كان غير محدد.
    Je sais que certains craignent que la paix ne soit hors de portée, mais l'expérience de toute ma vie me fait voir les choses autrement. UN إنني أعلم أن هناك قلقا متزايدا لأن السلام ما زال بعيد المنال. وخبرتي الطويلة في الحياة تتيح لي أن أصدر حكما مختلفا.
    Le désarmement nucléaire, qui est un noble objectif de l'humanité, est maintenant perçu par certains comme une simple utopie et quelque chose d'inaccessible. UN ونزع السلاح النووي، وهو هدف نبيل للبشرية، يراه البعض الآن مجرد عالم مثالي، وشيء بعيد المنال.
    En dépit des relations internationales cordiales de l'après-guerre froide, la paix et la stabilité continuent de nous échapper. UN ولا يزال تحقيق السلم والاستقرار بعيد المنال على الرغم من سيادة العلاقات الدولية الودية في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Pour bon nombre d'États, la sécurité est aussi insaisissable et éloignée qu'à l'époque de la guerre froide. UN وترتبت على ذلك عواقب وخيمة. إن اﻷمن بالنسبة لدول عديدة بعيد المنال كما كان خلال فترة الحرب الباردة.
    Une banque commerciale ordinaire, objectif hors d'atteinte pour les gouvernements successifs, faisait néanmoins toujours défaut. UN غير أنه لا يوجد لديها مصرف تجاري عادي متاح لمواطنيها والذي كان هدفاً بعيد المنال لحكومات ناورو المتعاقبة.
    Après plus de 20 ans, cet objectif reste encore lointain. UN وبعد ذلك بما ينيف عن عقدين، ما فتئ ذلك الهدف بعيد المنال.
    Vingt-deux ans après, cette vision s'impose plus que jamais mais sa concrétisation reste un objectif lointain. UN وبعد مرور 22 عاما، لا تزال تلك الرؤية واضحة مثلما كانت دائما؛ ولكن الهدف لا يزال بعيد المنال.
    Elle n'était qu'un rêve lointain dans de nombreuses régions du monde. UN وظل السلم حلماً بعيد المنال في أجزاء متعددة من العالم.
    La sécurité alimentaire demeure hors de portée dans le monde. UN إن الأمن الغذائي العالمي لا يزال بعيد المنال.
    Il est donc regrettable que le consensus demeure hors de portée. UN لذا من المخيِّب للآمال أنه تبيَّن أن التوصّل إلى توافق في الآراء ما زال أمراً بعيد المنال.
    Une solution durable semble toujours hors de portée. UN وما زال التوصل إلى حل مستدام بعيد المنال.
    Cependant, ces technologies continuent d'être un rêve inaccessible pour une grande partie de la population mondiale, et les pays développés doivent collaborer avec les pays en développement pour atténuer ces disparités. UN بيد أن التكنولوجيات الجديدة ما زالت حلما بعيد المنال لكثير من سكان العالم، وتحتاج البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو إلى العمل معاً للتغلب على هذا التفاوت.
    Malgré les années de débats et l'énergie et les ressources considérables que nous y avons consacrées, le règlement de cette question continue de nous échapper. UN وعلى الرغم من سنوات من المناقشة وتكريس قدر كبير من الطاقة والموارد، لا يزال حل هذه المسألة بعيد المنال.
    La félicité est insaisissable. On ne peut pas la toucher. Open Subtitles أنها شيءٌ بعيد المنال لا يمكن لمس السعادة
    Toutefois, un tel règlement restera hors d'atteinte tant que les dirigeants palestiniens encourageront et appuieront les attaques contre les citoyens civils israéliens. UN إلا أن تحقيق مثل هذه التسوية سيظل بعيد المنال طالما ظلت القيادة الفلسطينية تُشجع وتدعم الهجمات ضد المدنيين الإسرائيليين.
    Toutefois, cet objectif est loin d'avoir été complètement atteint. UN ومع ذلك لا يزال تحقيق هذا الهدف بعيد المنال.
    Mais la création d'une instance judiciaire qui serait appelée à trancher les différends de toute nature est encore une réalité bien lointaine. UN غير أن إنشاء هيئة قضائية يطلب منها أن تبت في المنازعات على اختلاف طبيعتها لا تزال واقعا بعيد المنال.
    Jusqu'à présent, cet objectif s'est cependant avéré difficile à atteindre. UN ولكن تبين حتى اﻵن أن هذا الهدف بعيد المنال.
    Toutefois, en raison du manque de volonté politique de certains Membres d'élargir le Conseil, il est impossible de faire avancer le programme de réforme. UN ومع ذلك، فإن انعدام الإرادة السياسية لدى بعض الأعضاء في مجلس الأمن جعل إحراز تقدم في برنامج عمل الإصلاح بعيد المنال.
    Assurément, la paix restée pendant longtemps illusoire au Moyen-Orient est désormais à notre portée. UN ولا شك في أن السلم في الشرق اﻷوسط الذي كان يبدو بعيد المنال أصبح في متناول اليد.
    Cependant, depuis 65 ans, la réalisation de ces idéaux nous échappe. UN ومع ذلك، فطوال 65 عاماً، ما زال تحقيق هذه المثل بعيد المنال.
    La majorité des États Membres de l'ONU ont compris depuis un certain temps déjà que, même s'il est souhaitable, un consensus parfait sur ces questions est irréalisable. UN وقد أدركت أغلبية الدول الأعضاء بالأمم المتحدة منذ بعض الوقت أنه، لئن كان توافق الآراء بنسبة 100 في المائة مرغوبا فيه، فإنه ببساطة بعيد المنال.
    Un monde exempt d'armes nucléaires n'est pas encore à portée de main, mais peut néanmoins être réalisé à force de volonté politique. UN وقال إن وجود عالم خالٍ من الأسلحة النووية لا يزال بعيد المنال بيد أنه يمكن رغم ذلك تحقيقه بوجود إرادة سياسية كافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus