"بقاء" - قاموس عربي فرنسي

    بَقَاء

    اسم

    ويكيبيديا

    "بقاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la survie
        
    • de survie
        
    • survie de
        
    • rester
        
    • maintien
        
    • séjour
        
    • la viabilité
        
    • restent
        
    • maintenir
        
    • que la
        
    • survie des
        
    • fait que
        
    • survie même
        
    • reste
        
    • garder
        
    Une collaboration essentielle similaire entre le PNUE et l'UNESCO est le Projet pour la survie des grands singes (GRASP). UN وثمة تعاون رئيسي مماثل قائم بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة واليونسكو يتمثل في مشروع بقاء القدرة العليا.
    Une collaboration essentielle similaire entre le PNUE et l'UNESCO est le Projet pour la survie des grands singes (GRASP). UN ويُقيم برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمة اليونسكو مشروعَ تعاون ريادي مماثل يطلق عليه شراكة بقاء القردة العليا.
    Il permet également d'assurer la survie et le développement de chaque enfant. UN ويستخدم أيضاً لما يكفل بقاء كل طفل على قيد الحياة ونموه.
    Le taux de survie des enfants continue de s'améliorer au niveau mondial. UN وعلى الصعيد العالمي، تواصل معدلات بقاء الأطفال على قيد الحياة تحسنها.
    Etant donné que le temps presse, il faut prendre d'urgence des mesures radicales pour assurer la survie de la population de Srebrenica. UN وبالنظر لضيق الوقت، فإنه يتعين القيام بسرعة باتخاذ إجراء أكثر حزما لضمان بقاء السكان في سريبرينكا على قيد الحياة.
    la survie des populations passe par le libre acheminement de l'aide humanitaire. UN إن بقاء السكان ذاته مرهون بإمكانية ايصال المعونة اﻹنسانية دون عراقيل.
    L'étude concluait qu'il était peu probable que cela compromette la survie et la présence de cette espèce. UN وخلصت الدراسة إلى أن من غير المرجح أن تهدد مثل هذه القيم بقاء هذين النوعين أو وجودهما.
    On ne peut appliquer deux poids, deux mesures, surtout en ce moment où les migrations massives menacent la survie même de notre État. UN ولا يمكن قبول المعايير المزدوجة، لا سيما في هذا الوقت الذي تهدد فيه الهجرة الجماعية بقاء دولتنا ذاته.
    Nous devons définir le plus tôt possible une stratégie mondiale de développement qui contribuera au règlement des problèmes qui compromettent actuellement la survie de nos économies. UN ويجب علينا أن نرسم في أقرب وقت ممكن استراتيجية إنمائية عالمية تسهم في حل المشاكل التي تؤثر اليوم على بقاء اقتصاداتنا.
    La communauté internationale doit oeuvrer de concert pour la survie et le développement des enfants, notamment dans les pays en développement. UN وعلى عناصر المجتمع الدولي أن تعمل معا من أجل بقاء الطفل ونمائه، ولا سيما في البلدان النامية.
    L'environnement mondial se dégrade de plus en plus et menace la survie même de l'humanité. UN وتعرضت البيئة لمزيد من الدمار في مختلف أنحاء العالم، مما يهدد بقاء الجنس البشري ذاته.
    Ces armes continuaient de menacer la survie de l'humanité. UN فهذه اﻷسلحة ما زالت تمثل خطراً يهدد بقاء اﻹنسانية.
    L’intervenant a déclaré qu’il fallait continuer à prêter assistance à la survie de l’enfant. UN وأعرب المتكلم عن الحاجة إلى المساعدة المتواصلة من أجل بقاء الطفل.
    Une telle situation pose donc la question de la survie de cette communauté dans son identité religieuse du fait de l'extinction progressive du clergé. UN ومن ثم فوضع من هذا القبيل يثير التساؤل حول إمكانية بقاء تلك الطائفة على هويتها الدينية إزاء اندثار رجال الدين بالتدريج.
    De ce fait, les problèmes de survie des enfants continuaient à figurer en tête des priorités de l'UNICEF dans la région. UN ونتيجة لذلك، بقيت قضايا بقاء الطفل تحتل مكاناً عالياً على جدول أعمال اليونيسيف من أجل اﻷطفال في المنطقة.
    Le peuple de chaque territoire a le droit de décider s'il souhaite rester britannique ou s'il aspire à un autre avenir. UN ولشعب كل إقليم الحق في اختيار إما بقاء الإقليم ضمن الأقاليم البريطانية فيما وراء البحار وإما البحث عن مستقبل بديل.
    Le faible maintien des enfants à l'école constitue le principal défi du système éducatif. UN انخفاض معدل بقاء الأطفال في المدارس يشكل التحدي الرئيسي الذي يواجه النظام التعليمي
    La durée du séjour des inspecteurs doit être limitée, au même titre que leur nombre. UN ويتعين أن تكون مدة بقاء المفتشين محدودة وكذلك عددهم.
    Notre délégation estime que la reconstruction économique définira en fin de compte la viabilité d'une Bosnie-Herzégovine unie. UN ويعتقــد وفدنــا أن التعميــر الاقتصــادي هـــو الــذي سيحــدد فــي النهايــة إمكانيــة بقاء البوسنة والهرســك موحدة.
    Plus ses allégations restent vague, moins crédible ils seront donc les retirer entièrement était actuellement la seule chose restante à faire. Open Subtitles كلّما طالت فترة بقاء ادّعاءاتها مبهمة قلَّت مصداقيّتها لذا فإن محوهم بالكامل كان بالوقع آخر حركة ممكنة.
    Il est manifeste que le régime séparatiste est déterminé à ne faire aucun compromis et préfère maintenir le statu quo dans la zone de conflit. UN ومن الواضح أن النظام الانفصالي مصمـم علـى عـدم تقديـم أي تنازلات، وهو يفضل اﻹبقاء على اﻷمر الواقع في منطقة الصراع.
    Nous ne sommes pas certains du nombre le plus adéquat, mais nous croyons que la proportion actuelle entre les deux catégories devrait être maintenue. UN إننا لسنا متأكدين بالنسبة للعدد اﻷنسب من اﻷعضاء، غير أننا نرى أن النسبة الحالية بين الفئتين ينبغي اﻹبقاء عليها.
    Enfin, nous devons souligner qu'une partie essentielle de la résolution concerne le fait que les procédures de prise de décisions resteront inchangées. UN وأخيرا، نود أن نشير الى أن جزءا أساسيا من القرار هو شرط اﻹبقاء على إجراءات صنع القرار دون تغيير.
    Ce montant est maintenu que la masse des ressources augmente ou qu'elle reste stable. UN وسيجري اﻹبقاء على هذا المبلغ عندما تزيد مستويات الموارد العامة أو تظل ثابتة.
    Et toi, assure-toi de garder ta graisseuse petit bouche fermée. Open Subtitles وأنت، احرص على بقاء فمك المشحّم مقفلاً، افهمت؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد