ويكيبيديا

    "بقدرات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • capacités
        
    • capacité
        
    • moyens
        
    • potentiel
        
    • compétences
        
    • pouvoirs
        
    Par exemple, si de telles armes se trouvent dans une région, d'autres chercheront à dissuader ceux qui les possèdent en recourant aux mêmes capacités. UN فعلى سبيل المثال، إذا وجدت مثل هذه الأسلحة في أيّة منطقة، سيسعى الآخرون إلى ردع الذين يملكون تلك الأسلحة بقدرات مماثلة.
    Une attention particulière doit être accordée à l'élimination des préjugés relatifs aux capacités des femmes à exercer ces métiers. UN يجب إيلاء انتباه خاص صوب تناوُل مفاهيم متصورة مسبقا فيما يتعلق بقدرات المرأة في إطار تلك الحِرَف.
    Le réseau aurait les capacités d'appuyer, selon que de besoin, des petites stations terriennes, habituellement appelées stations terminales à antenne à petite ouverture. UN وستزود الشبكة بقدرات لدعم المحطات ذات الوحدات الطرفية الدقيقة الفتحات، إن اقتضى اﻷمر ذلك.
    Certains pays développés, toutefois, sont aussi confrontés à des problèmes de capacité dans leurs efforts visant à atteindre cet objectif; UN ومع ذلك فإن بعض البلدان المتقدمة تواجه أيضاً قضايا تتعلق بقدرات العمل على تحقيق هذه الغاية؛
    Certains pays développés, toutefois, sont aussi confrontés à des problèmes de capacité dans leurs efforts visant à atteindre cet objectif; UN ومع ذلك فإن بعض البلدان المتقدمة تواجه أيضاً قضايا تتعلق بقدرات العمل على تحقيق هذه الغاية؛
    La faiblesse des institutions, et notamment le manque de moyens de la police et des autorités judiciaires, complique le problème. UN ويشكل ضعف المؤسسات، لا سيما فيما يتعلق بقدرات الشرطة والقضاء، تحديات إضافية في معالجة هذه المشكلة.
    À terme seulement, cette fonction garde-côtes somalienne pourrait être dotée de capacités maritimes. UN وفي المدى البعيد فقط، يمكن تزويد هذه القوة الصومالية لخفر السواحل بقدرات بحرية.
    Nous ne serions soumis à aucune nouvelle obligation, alors que de nouvelles restrictions seraient définies s'agissant des capacités des États dotés d'armes nucléaires. UN إذ لن تترتب علينا أي التزامات إضافية، وستُفرض قيود جديدة فيما يتعلق بقدرات الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Il s'agit là d'une évolution remarquable tant sur le plan de la reconnaissance de leurs capacités que sur celui de l'autonomisation des femmes. UN وهذا تطور ملحوظ للغاية سواء من حيثُ الاعتراف بقدرات المرأة ومن حيث زيادة تمكينها.
    iv) Renforcer les capacités de tous ceux qui travaillent avec et pour les enfants; UN `4` النهوض بقدرات جميع من يعملون مع الأطفال ومن أجلهم؛
    :: Lutter contre les préjugés sociaux sur les capacités et obligations des femmes et des filles; UN :: معالجة المفاهيم الاجتماعية المسبقة والرسائل المتعلقة بقدرات النساء والبنات والتزاماتهن.
    Un changement des mentalités étant indispensable pour améliorer la situation des personnes handicapées, les pays qui ratifient la Convention doivent combattre les stéréotypes et les préjugés et mieux faire connaître les capacités des personnes handicapées. UN وبما أن تغيير التصورات مهم للغاية لتحسين وضع الأشخاص ذوي الإعاقة، يجب على الدول المصدقة على الاتفاقية محاربة القوالب النمطية وأوجه التحيز وإذكاء الوعي بقدرات الأشخاص ذوي الإعاقة.
    La capacité des pays de recenser leurs propres ressources en eau n'a pas beaucoup progressé. UN واتسم التقدم الذي تحقق فيما يتعلق بقدرات البلدان على تقييم مواردها المائية بالمحدودية.
    capacité d'apprentissage, mais de toute évidence amoindrie par rapport à celle des personnes ordinaires. UN يمكنه التعلم، ولكن بقدرات أضعف بشكل ظاهر عن الأشخاص العاديين.
    Il a été créé un site Web de la conférence qui est appelé à devenir un portail d'informations sur la capacité nationale d'évaluation. UN وقد أنشئ موقع شبكي للمؤتمر وسيجري تطويره بما يجعل منه بوابة شبكية تعنى بقدرات التقييم الوطنية.
    Les concentrations moins élevées trouvées chez les ours blancs ont été considérées comme des indications éventuelles d'une plus grande capacité métabolique de leur organisme. UN واعتبر وجود مستويات أقل في عينات الدب القطبي دليلاً على احتمال تمتع الدببة بقدرات أيضية محسنة.
    La France, toutefois, a réaffirmé qu'elle continuait de conserver sa capacité d'intervention rapide à l'appui de l'ONUCI, si nécessaire. UN ومع ذلك، فقد أعادت فرنسا تأكيدها على أنها ستواصل الاحتفاظ بقدرات الرد السريع لدعم عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، حسب الاقتضاء.
    Les installations actuelles connues de l'Equipe spéciale ont une capacité individuelle de moins de 50 kg de fumigants; toutefois, des unités ayant une capacité supérieure sont en cours d'installation. UN والمنشآت المعلومة حالياً لدى فرقة العمل تتسم بقدرات فردية لا تتجاوز كمية 50 كلغم من المطهرات، لكنّ العمل يجرى حالياً على بناء وحدات ذات قدرات أعلى.
    Le fait que le Hezbollah conserve des moyens paramilitaires compromet gravement le monopole du Gouvernement sur l'utilisation légitime de la force. UN إن احتفاظ حزب الله بقدرات شبه عسكرية يشكل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه انفراد الحكومة بالاستخدام المشروع للقوة.
    Les besoins d'assistance portent sur les moyens de recherche et de contrôle. UN وتتصل الاحتياجات من المساعدة بقدرات البحث والرصد.
    Le secteur agricole du Kazakhstan possède de grandes capacités d'exportation et un fort potentiel d'innovation. UN يتمتع القطاع الزراعي في كازاخستان بقدرات كبيرة للتصدير وإمكانات عظيمة لاستحداث ابتكارات جديدة.
    Parallèlement, l'on continue de faire acquérir au plus grand nombre possible de fonctionnaires les compétences requises en cas d'intervention. UN وفي الوقت ذاته، سوف تستمر الجهود الحالية لتجهيز أكبر عدد ممكن من موظفي اليونيسيف، بقدرات التأهب لحالات الطوارئ.
    On prête aux femmes des pouvoirs surnaturels du fait qu'elles peuvent enfanter. UN ويُعتقد أن النساء يتمتعن بقدرات خارقة للطبيعة بسبب قدرتهن على الحمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد