ويكيبيديا

    "بقدر كاف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • suffisamment
        
    • assez
        
    • suffisant
        
    • suffisante
        
    • suffisantes
        
    • adéquate
        
    • convenablement
        
    • adéquats
        
    • suffisants
        
    • adéquatement
        
    • bien
        
    • dûment
        
    • adéquat
        
    • toute la mesure
        
    • comme il convient
        
    Dans les domaines où la définition du projet est suffisamment détaillée, l'analyse de l'aspect correspondant est profonde. UN وفي المجالات التي يتسم فيها المشروع بقدر كاف من التفصيل، يتسم تحليل الجانب المناظر موضع الدراسة بالعمق.
    Dans les domaines où la définition du projet est suffisamment détaillée, l'analyse de l'aspect correspondant est profonde. UN وفي المجالات التي يتسم فيها المشروع بقدر كاف من التفصيل، يتسم تحليل الجانب المناظر موضع الدراسة بالعمق.
    Pour que le nouveau cadre soit véritablement porteur de changement, les gouvernements devront fixer des objectifs suffisamment ambitieux qui tiennent compte des situations nationales. UN ولكي ينطوي الإطار الجديد على تغييرات حقيقية، سيتعين على الحكومات أن تحدد أهدافاً طموحة بقدر كاف تراعي الظروف الوطنية.
    Cependant, il faudrait voir si le nombre de gouvernements favorables à cette mesure serait assez important pour qu’il soit vraiment utile d’élaborer une telle convention. UN بيد أن السؤال المثار هو ما إذا كان عدد الحكومات المؤيدة سيكون كبيرا بقدر كاف يجعل وضع الاتفاقية مفيدا حقا.
    Cette proposition n'a toutefois pas reçu un appui suffisant. UN غير أن الاقتراح لم يحظ بقدر كاف من التأييد.
    D'autres estiment que les dispositions actuelles de l'Accord ADPIC sont suffisamment claires pour tenir compte des préoccupations écologiques. UN غير أن آخرين يرون أن اﻷحكام الحالية الواردة في الاتفاق تتسم بقدر كاف من الوضوح لمراعاة الاعتبارات البيئية.
    La Conférence, dans sa composition actuelle, n'est pas suffisamment représentative pour parvenir y arriver. UN ولتحقيق هذا الهدف، لا يعتبر مؤتمر نزع السلاح، بعضويته الراهنة، شاملاً بقدر كاف.
    Elle considère néanmoins que les mesures prises par la Trinité—et—Tobago doivent être mentionnées d'une manière suffisamment détaillée dans le corps du rapport. UN لكنها ترى أن من الضروري الاشارة إلى التدابير التي اتخذتها ترينيداد وتوباغو بقدر كاف من التفصيل في محتوى التقرير.
    Les libertés et droits démocratiques authentiques des citoyens de la RPDC sont suffisamment garantis. UN والحرية والحقوق الديمقراطية مكفولة بقدر كاف لمواطني جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية.
    Les hommes ne prennent pas suffisamment leurs responsabilités dans leur comportement envers les femmes. UN ولا يضطلع الرجال بقدر كاف من المسؤولية في سلوكهم حيال النساء.
    Elles s'étendent aux régimes juridiques qui ne tiennent pas suffisamment compte des modes traditionnels de possession de biens ou d'héritage. UN وهي تمتد الى اﻷنظمة القانونية التي لا تتناول بقدر كاف اﻷساليب التقليدية للملكية أو لتوارث الممتلكات.
    Ce dispositif devrait être suffisamment souple pour s'adapter à des modifications éventuelles des plans de la force de maintien de la paix de la CEI. Des patrouilles héliportées seraient effectuées dans les régions montagneuses et les zones moins accessibles. UN وينبغي أن يكون هذا التنظيم مرنا بقدر كاف يتيح التكيف مع التغيرات المحتملة في خطط رابطة الدول المستقلة، وسيتم تسيير دوريات لطائرات الهليكوبتر في المناطق الجبلية والمناطق اﻷخرى التي يصعب الوصول إليها.
    Les petits et moyens États sont potentiellement un atout important pour l'Organisation des Nations Unies, atout qui n'a pas encore été suffisamment reconnu, voire utilisé. UN بإمكان الدول المتوسطة والصغيرة الحجم أن تصبح مصدر قوة كبيرة لﻷمم المتحدة؛ إنها لم يُعترف بها بقدر كاف حتى اﻵن، ناهيك عن استخدامها.
    Actuellement, les pères sont suffisamment familiarisés avec la méthode Lamaze d'accouchement et de soins aux nourrissons pour apporter une aide à leurs épouses. UN ويهتم اﻵباء حاليا بقدر كاف بطريقة لاماز في ولادة اﻷطفال ورعايتهم من أجل مساعدة زوجاتهم.
    L'ONU est critiquée : elle n'est pas assez efficace, pas assez efficiente. UN لقد تعرضت الأمم المتحدة للانتقاد لأنها لم تكن فعالة أو كفؤة بقدر كاف.
    Des membres ont fait observer que les plans concernant le marché du travail et les prestations fixées pour les chômeuses n'avaient pas un caractère assez obligatoire pour les femmes fonctionnaires. UN ولاحظ اﻷعضاء أن خطط وأهداف سوق العمل بالنسبة للمرأة العاطلة ليست ملزمة للمسؤولين بقدر كاف.
    Cette proposition n'a toutefois pas reçu un appui suffisant. UN غير أن الاقتراح لم يحظ بقدر كاف من التأييد.
    Cet élément était suffisamment clair et non contesté; il pourrait être examiné de manière suffisante dans le commentaire. UN والقصد واضح بما يكفي ولا يقبل الجدل، ويمكن أن يعالج بقدر كاف في التعليق.
    Un soutien accru en faveur du développement technologique doit également permettre la réalisation d'expériences suffisantes pour garantir le déploiement progressif des technologies les plus efficaces, avec pour objectif final, dans tous les cas, la viabilité commerciale. UN يجب أيضا أن يسمح الدعم المقدم للتطوير التكنولوجي بقدر كاف من التجريب من أجل كفالة تطوير التكنولوجيات الأكثر كفاءة، على أن يكون الهدف النهائي في جميع الحالات هو تحقيق الجدوى التجارية.
    Si ces termes fondamentaux de l'équation ne sont pas traités de façon adéquate, la paix restera hors de portée dans cette région. UN وما لم يتناول هذان الجانبان اﻷساسيان للمعادلة بقدر كاف أيضا سيظل السلم يراوغ المنطقة.
    Cependant, c'est une chose que d'adopter formellement des règles, c'en est une autre de les appliquer convenablement. UN ولكن الموافقة الرسمية على القواعد شيء مختلف تماما عن تنفيذها بقدر كاف.
    Il fallait assurer un financement et des ressources adéquats aux PMA pour leur permettre de s'intégrer correctement dans le système commercial multilatéral. UN وبينت الحاجة إلى تزويد أقل البلدان نموا بقدر كاف من التمويل والموارد لتمكينها من الاندماج على النحو المناسب في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    M. Limbu a indiqué qu'un tel élargissement du mandat du Fonds devrait s'accompagner de financements suffisants. UN ولاحظ السيد ليمبو أن أي توسيع لولاية الصندوق ينبغي أن يقترن بقدر كاف من التمويل.
    Ces missions doivent être adéquatement financées et rapidement déployées, là où elles sont attendues. UN ويتعين أن تمول تلك البعثات بقدر كاف وأن توزع على جناح السرعة حيثما يتوقع وزعها.
    Toutefois, certaines questions peuvent être bien résolues au cours de la période de trois ans correspondant à la durée du CSLP. UN لكن بعض المسائل لا يمكن معالجتها بقدر كاف في ورقات استراتيجيات للحد من الفقر لا تتعدى فترتها الزمنية ثلاث سنوات.
    Lorsque des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté ont été établis, il faut les replacer dans un plus large contexte de manière à tenir dûment compte de tous les objectifs sociaux. UN وحيثما توجد ورقات استراتيجيات الحد من الفقر، يلزم وجود منهاج شامل يضع هذه الورقات في سياق أوسع تُراعَى فيه جميع الأهداف الاجتماعية بقدر كاف.
    Une participation efficace du public, comme mentionné dans le Principe 10 de la Déclaration de Rio est fondée sur un accès adéquat à l'information. UN وتعتمد المشاركة العامة الفعالة، وفقا لما جاء في المبدأ 10 من إعلان ريو، على الوصول إلى المعلومات بقدر كاف.
    Le programme prévoira, dans toute la mesure possible, de spécifier les activités ou événements qui pourraient provoquer une suspension ou une modification des essais du fait de dommages environnementaux graves s'il n'était pas possible d'atténuer les effets des activités ou événements spécifiés. UN وستراعى بقدر الإمكان في البرنامج المواصفات العملية لأي نشاط أو حدث يؤدي إلى تعليق الاختبارات أو تعديلها بسبب أضرار جسيمة يحتمل أن يلحقها بالبيئة إن لم يخفف من آثاره بقدر كاف.
    La famille devrait être protégée et soutenue comme il convient; son dysfonctionnement peut être considéré comme celui de la société dans son ensemble. UN وينبغي أن تحظى اﻷسرة بقدر كاف من الحماية والدعم؛ إذ يمكن اعتبار قصورها قصورا للمجتمع ككل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد