près de 30 % de cette production fait l'objet d'échanges internationaux. | UN | ويتم الاتجار بقرابة 30 في المائة من هذا الإنتاج على الصعيد الدولي. |
En 2007, la coopération bilatérale a représenté près de 60 % de l'aide fournie par la Finlande. | UN | وفي عام 2007، كان التعاون الثنائي يستأثر بقرابة 60 في المائة من تدفقات المعونات الفنلندية. |
Les pays nordiques fournissent actuellement les services de près de 3 300 personnes à la FORPRONU, dont 2 000 sont déployées en Bosnie. | UN | وتسهم بلدان الشمال حاليا بقرابة ٣٠٠ ٣ فرد في قوة اﻷمم المتحدة للحماية، يوجد ٠٠٠ ٢ منهم في البوسنة. |
La consommation d'énergie par habitant y est d'environ 30 % inférieure à la moyenne mondiale. | UN | ويقل نصيب الفرد من استهلاك الطاقة في المنطقة بقرابة 30 في المائة عن المتوسط العالمي. |
Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies estime que 62 pays sont truffés d'environ 100 millions de mines terrestres. | UN | وتقدر اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أن هناك ٦٢ بلدا نكبوا بقرابة ١٠٠ مليون لغم أرضي. |
Le coût d'une telle unité est estimé à environ 2 128 000 dollars É.-U. sur deux ans. | UN | وتكلفة هذه الوحدة لفترة سنتين تقدر بقرابة 000 128 2 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
En 2010, le Japon a versé une contribution de quelque 175 050 000 dollars à l'UNICEF, ce qui le plaçait au quatrième rang mondial des donateurs à cette organisation. | UN | وفي عام 2010، ساهمت اليابان بقرابة 175.05 مليون دولار في اليونيسيف، وهي بذلك رابع أكبر دولة مانحة للمنظمة. |
De même, près de 20 % de plus de femmes que d'hommes se sont inscrites dans des programmes d'éducation continue au cours de la même période. | UN | وبالمثل، سجلت نسبة من النساء تفوق نسبة الرجال بقرابة 20 في المائة أنفسهن في برامج مواصلة التعليم خلال نفس الفترة. |
Le seuil de revenu pour une famille ayant quatre enfants est donc accru de près de 25 %. | UN | وازدادت عتبة الدخل المتعلق بأسرة ذات أربعة أطفال بقرابة 25 في المائة نتيجة لذلك. |
En outre, près de 800 000 personnes nées en Suède ont au moins un de leurs parents né à l'étranger. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أحد الوالدين على الأقل مولود في الخارج، فيما يتصل بقرابة 000 800 شخص. |
L'Union européenne contribue pour près de 40 % au budget des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ويساهم الاتحاد الأوروبي بقرابة 40 في المائة من ميزانية الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Dans la catégorie des agents de sécurité, les hommes ont en moyenne près de cinq ans de plus que les femmes. | UN | ويزيد متوسط عمر موظفي الأمن بقرابة خمس سنوات عن عمر زميلاتهم. |
Collectivement, ces huit participants contribuent pour près de 50 % à la production mondiale et pour plus de 25 % au commerce international. | UN | ويسهم هؤلاء المشاركون الثمانية، في مجملهم، بقرابة نصف الإنتاج العالمي، وأكثر من ربع حجم التجارة العالمية. |
Si les dépenses atteignent bien ce montant, et si les recettes des intérêts de placements sont inférieurs à ce qui avait été prévu, les ressources accumulées du Fonds diminueraient d'environ 8,4 millions de dollars (9 %). | UN | فإذا ما تبين أن هذا الاسقاط صحيح وكانت الايرادات اﻵتية من الفائدة أقل مما هو متوقع، فإن الموارد المتراكمة للصندوق سوف تنخفض بقرابة ٨,٤ ملايين دولار، اي بنسبة ٩ في المائة. |
La victimisation par vol qualifié est également supérieure dans les pays africains dans une proportion d'environ un à trois. | UN | وإن الإيذاء بالسلب أعلى أيضا في البلدان الأفريقية بقرابة ثلاثة الأمثال. |
Lorsque ce traité aura été complètement mis en œuvre, les forces nucléaires stratégiques de notre pays auront été réduites, en tout, d'environ 40 %. | UN | وستخفَض القوات النووية الاستراتيجية لروسيا، إجمالا، بقرابة 40 في المائة بموجب هذه المعاهدة. |
Le coût d'une telle unité est estimé à environ 2 128 000 dollars É.-U. sur deux ans. | UN | وتكلفة هذه الوحدة لفترة سنتين تقدر بقرابة 000 128 2 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Les besoins en aide alimentaire pour 1993-1994 sont évalués à environ 343 000 tonnes. | UN | وتقدر الاحتياجات مـــن المعونــــة الغذائيـــة للفتـرة ١٩٩٣-١٩٩٤ بقرابة ٠٠٠ ٣٤٣ طن. |
Il a provoqué des dégâts estimés à environ 115 millions de dollars. | UN | وأدى هذا الزلزال إلى خسائر قدرت بقرابة ١١٥ مليون دولار. |
L'agriculture représente quelque 27 % du PIB et emploie environ 70 % de la population. | UN | وتستأثر الزراعة بقرابة 27 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، ويعمل فيها حوالي 70 في المائة من السكان. |
On estime que depuis le début de l'épidémie, près de 4 millions d'enfants de moins de 15 ans ont été infectés dans le monde, et que presque 3 millions d'entre eux sont décédés. | UN | ويقدر عدد اﻷطفال المصابين في العالم منذ بدء الوباء بقرابة ٤ ملايين من اﻷطفال دون سن ٥١ سنة، وأن ٣ ملايين منهم قد توفوا. |
Le CO2 est de loin le gaz le plus important parce qu'il représente à peu près 70 % de l'ensemble des émissions de gaz à effet de serre. | UN | وثاني أكسيد الكربون هو، بقدر كبير، أهم الغازات، إذ يستأثر بقرابة ٠٧ في المائة من مجموع انبعاثات غازات الدفيئة. |