La Tunisie appuie fermement les efforts internationaux visant à trouver des solutions durables à ce problème. | UN | إن تونس تؤيد بقوة الجهود الدولية المبذولة لإيجاد حلول طويلة الأمد لتلك المسألة. |
Le Saint-Siège appuie fermement les efforts déployés à cet égard. | UN | والكرسي الرسولي يؤيد بقوة الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
À cet égard, la Zambie appuie fermement les efforts entrepris en vue de parvenir à des négociations sur un traité complet et juridiquement contraignant sur le commerce des armes. | UN | وفي ذلك الصدد تؤيد زامبيا بقوة الجهود الرامية إلى التفاوض على معاهدة شاملة وإلزامية للاتجار بالأسلحة. |
Nous appuyons vigoureusement les efforts déployés actuellement pour renforcer le rôle de l'ONU à cet égard. | UN | إننا نشجع بقوة الجهود المبذولة حاليا لتعزيز دور الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
La République de Macédoine appuie résolument les efforts conjoints visant à améliorer la cohérence générale du système des Nations Unies. | UN | إن جمهورية مقدونيا تؤيد بقوة الجهود المشتركة التي تـُبذل من أجل تعضيد التماسك العام في منظومة الأمم المتحدة. |
Le Maroc continuait à appuyer énergiquement les efforts que faisaient le Secrétaire général et son Envoyé spécial pour trouver une solution politique acceptable pour toutes les parties. | UN | ولا يزال المغرب يؤيد بقوة الجهود التي يبذلها الأمين العام ومبعوثه الخاص للتوصل إلى حل سياسي مقبول من جميع الأطراف. |
Le Canada appuie fermement les efforts internationaux visant à trouver des solutions durables à ce problème. | UN | وتدعم كندا بقوة الجهود الدولية المبذولة للتوصل إلى حلول دائمة لهذه المسألة. |
Appuyant fermement les efforts multilatéraux déployés à cet effet, elle a invité des délégations du Parlement et du Ministère de l'environnement à effectuer une visite en Norvège. | UN | وهي تؤيد بقوة الجهود المتعددة الأطراف الرامية إلى تحقيق ذلك الغرض، وقد وجهت الدعوة إلى وفود من البرلمان ووزارة الشؤون البيئية لزيارة النرويج. |
Nous appuierons fermement les efforts mis en œuvre par le Comité contre le terrorisme du Conseil de sécurité, et nous nous tenons prêts à lui fournir tous les moyens possibles pour lui venir en aide. | UN | وسندعم بقوة الجهود التي تبذلها لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن، ونحن مستعدون لإسداء كل المساعدة اللازمة لها. |
La Norvège appuie fermement les efforts visant à la conclusion d'une convention générale des Nations Unies sur le terrorisme international. | UN | وتؤيد النرويج بقوة الجهود المبذولة لإبرام اتفاقية الأمم المتحدة الشاملة الخاصة بالإرهاب الدولي. |
À cet égard, l'Argentine appuie fermement les efforts régionaux et le processus de Lusaka. | UN | وفي هذا السياق، تؤيد اﻷرجنتين بقوة الجهود اﻹقليمية وعملية لوساكا. |
Chypre appuie fermement les efforts dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement. | UN | وتؤيد قبرص بقوة الجهود المبذولة في مجال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Nous appuyons fermement les efforts internationaux qui sont déployés pour lutter contre le terrorisme et nous soulignons qu'il importe de maintenir le principe de la tolérance nulle. | UN | ونحن نؤيد بقوة الجهود الدولية لمكافحة اﻹرهاب ونؤكد أهمية التمسك بمبدأ عدم التسامح بشأنه بأي حال من اﻷحوال. |
Nous appuyons également vigoureusement les efforts visant à renforcer l'article X sur l'assistance et la protection contre les armes chimiques. | UN | ونؤيد بقوة الجهود الرامية إلى تعزيز المادة العاشرة بشأن المساعدة والحماية ضد الأسلحة الكيميائية. |
La Croatie appuie vigoureusement les efforts de la Commission visant à mettre au point des instruments souples et adaptables d'engagement auprès des pays inscrits à son ordre du jour. | UN | كرواتيا تدعم بقوة الجهود التي تبذلها اللجنة لتطوير أدوات مشاركة مرنة وقابلة للتكيف مع البلدان المدرجة في جدول أعمالها. |
Le Guatemala appuie résolument les efforts de la région dans le cadre du Système d'intégration de l'Amérique centrale. | UN | ولهذا السبب، تؤيد غواتيمالا بقوة الجهود المبذولة في المنطقة في سياق منظومة التكامل لأمريكا الوسطى. |
L'Australie continue d'appuyer énergiquement les efforts déployés aux échelles internationale et nationale pour faire échec au terrorisme. | UN | ما برحت أستراليا تدعم بقوة الجهود الدولية والمحلية التي تبذل للتغلب على الإرهاب. |
Nous encourageons vivement les efforts visant à assurer l'inviolabilité des installations nucléaires. | UN | ونشجع بقوة الجهود المبذولة لضمان عدم الاعتداء على المرافق النووية. |
En conséquence, ils approuvent pleinement les efforts déployés actuellement dans le monde entier par certains pays pour privatiser leur économie. | UN | ولذا، فإنها تؤيد بقوة الجهود الجارية التي تبذلها البلدان في شتى أنحاء العالم لتحويل اقتصاداتها إلى القطاع الخاص. |
Nous appuyons avec force les efforts visant à accroître le nombre des membres aux accords et régimes de non-prolifération. | UN | وإننا نؤيد بقوة الجهود الرامية إلى زيادة العضوية في اتفاقات وأنظمة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le Soudan appuie fermement l'action menée actuellement en vue de concevoir un plan d'action mondial et collaborera étroitement avec les autres délégations à cette fin : les problèmes auxquels le monde fait face exigent une action concertée et le renforcement de l'appui technique apporté aux États en développement. | UN | ويؤيد السودان بقوة الجهود الحالية لوضع خطة عمل عالمية وسوف يعمل بصورة وثيقة مع وفود أخرى لكي تفعل المثل: فالتحديات التي تواجه العالم تتطلب عملاً متضافراً ومزيداً من الدعم التقني للدول النامية. |
La Nouvelle-Zélande soutient activement les efforts en vue de l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وتدعم نيوزيلندا بقوة الجهود الرامية إلى بدء نفاذ المعاهدة. |
Il approuve sans réserve les efforts de l'ONUDI tendant à améliorer la coordination des activités sur le terrain avec le PNUD. | UN | وتؤيد بقوة الجهود التي تبذلها اليونيدو لتحسين تنسيق الأنشطة الميدانية مع اليونديب. |
L'Arménie soutient vigoureusement l'action du Haut Commissaire des Nations Unies pour les droits de l'homme dans ses efforts pour restructurer le Centre des droits de l'homme. | UN | وتؤيد أرمينيا بقوة الجهود التي يبذلها المفوض السامي لحقوق الانسان من أجل إعادة تشكيل مركز حقوق الانسان. |