La plus grande interaction entre l'Afrique et le reste du Sud passe par le commerce et les investissements. | UN | وأفضل وسيلة تتفاعل بها أفريقيا مع بقية دول جنوب الكرة الأرضية هي من خلال التجارة والاستثمار. |
L'entité séparatiste ne survit que grâce à l'appui de l'Arménie et n'a pas été reconnue par le reste du monde. | UN | وأضاف أن الكيان الانفصالي الذي استمر بفضل دعم أرمينيا هو كيان لا تعترف به بقية دول العالم. |
La Grande-Bretagne est prête à jouer son rôle avec le reste du monde et avec les dirigeants de l'Afrique pour élaborer ce plan. | UN | وبريطانيا على أهبة الاستعداد للاضطلاع بدورها مع بقية دول العالم ومع زعماء أفريقيا في صياغة هذه الخطة. |
Il en résultera un déplacement de la demande vers les producteurs allemands, ce qui entraînera une baisse de la production et de l'emploi dans le reste de l'Europe. | UN | وبذلك، سينتقل الطلب إلى المنتجين اﻷلمان، على نحو يخفض اﻹنتاج والعمالة في بقية دول الاتحاد. |
Mon pays, comme les autres pays en développement, se félicite des conventions internationales visant à interdire et à éliminer les armes de destruction massive. | UN | إن بلادي شأنها شأن بقية دول العالم النامي ترحب بما أُبرم من مواثيق دولية لحظر وتدمير أسلحة الدمار الشامل. |
Sur le chemin qui mène aux objectifs du Millénaire pour le développement, le continent avance moins vite que le reste du monde en développement. | UN | فأفريقيا لا تزال متخلفة عن بقية دول العالم النامية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ces précisions serviraient à convaincre le reste du monde que le développement et le rôle international accru de la Chine ne se feront pas aux dépens du bien-être des autres pays. | UN | ويعد هذا الاستجلاء خطوة واحدة فحسب نحو طمأنة بقية دول العالم على أن تطور الصين وتزايد دورها العالمي، لن يتحققان على حساب رفاه الآخرين وسلامتهم. |
Il nous faut un nouveau partenariat pour l'Afrique, au sein duquel les Africains montrent la voie à suivre mais dans lequel le reste du monde est engagé, et qui permette de traiter des problèmes non pas séparément mais ensemble suivant un plan cohérent et unifié. | UN | إننا نريد شراكة جديدة لأفريقيا يتولى فيها الأفارقة القيادة وتلتزم فيها بقية دول العالم، وتعالج فيها جميع المشاكل، ليست كل منها على حدة، بل معا وضمن خطة متماسكة وموحدة. |
L'Afrique du Nord est tributaire du pétrole et du gaz, tandis que l'Afrique du Sud a recours au charbon et que le reste du continent fait traditionnellement appel à la biomasse. | UN | وفي حين يعتمد شمال أفريقيا على النفط والغاز، تستخدم جنوب أفريقيا الفحم الحجري، بينما تعتمد بقية دول المنطقة على الكتلة الأحيائية التقليدية. |
Il continue de porter gravement atteinte aux petits pays en développement à revenus intermédiaires, notamment à ceux dont l'économie est très ouverte au reste du monde. | UN | والاستمرار في استخدامه يضر بشدة البلدان النامية الصغيرة المتوسطة الدخل، ولا سيما مع وجود درجة عالية من الانفتاح الاقتصادي على بقية دول العالم. |
L'Afrique du Nord est tributaire du pétrole et du gaz, tandis que l'Afrique du Sud a recours au charbon et que le reste du continent fait appel à la biomasse. | UN | وفي حين يعتمد شمال أفريقيا على النفط والغاز، تستخدم جنوب أفريقيا الفحم الحجري وتعتمد بقية دول المنطقة على الكتلة الحيوية التقليدية. |
Pour réaliser notre objectif d'un continent africain qui est non seulement en paix avec lui-même, mais également en paix avec le reste du monde, nous nous devons de continuer à consolider nos relations avec nos principaux partenaires. | UN | 20 - تحقيقا لهدفنا المتمثل في بناء قارة أفريقية تعيش في سلام ليس فقط مع نفسها ولكن أيضا مع بقية دول العالم، فإننا بحاجة إلى مواصلة تعزيز علاقاتنا مع شركائنا الرئيسيين. |
Dans le contexte de la mondialisation, les effets des activités criminelles qui sont fréquentes dans ces États ne peuvent plus être isolés du reste du monde. | UN | 52 - وفي سياق العولمـة، لم يعـد ممكنا عـزل الآثار المترتبة على النشاط الإجرامي المنتشر في هذه الدول عن بقية دول العالم. |
Pour le reste du monde, les minerais et métaux et l'alimentation et l'agriculture ont été les principaux secteurs d'exportation, avec 21 % et 11 % des parts, respectivement. | UN | وبالنسبة إلى بقية دول العالم كانت فئتي الخامات والفلزات والأغذية والزراعة أهم بنود الصادرات الكوبية حيث شكلت 21 و 11 في المائة على التوالي من الصادرات. |
74. Comme le reste du monde, Saint-Vincent-et-les Grenadines n'a pas été épargnée par les conséquences de l'épidémie de VIH/sida. | UN | 74- لم تُستثن سانت فنسنت وجزر غرينادين، مثلها في ذلك مثل بقية دول العالم، من تأثير جائحة الإيدز والعدوى بفيروسه. |
Quatrièmement, l'Afrique est en retard sur le reste du monde pour ce qui est de la qualité du capital humain, des infrastructures, des institutions économiques et politiques et des conditions faites aux entreprises. | UN | ورابعها، هو أن أفريقيا قد تخلفت عن بقية دول العالم من حيث نوعية رأس المال البشري والهياكل الأساسية والمؤسسات الاقتصادية والسياسية و بيئة الأعمال. |
Le marasme de la production en Europe du Sud-Est, même s'il n'a pas été aussi prononcé que dans les États baltes, a été plus proche de ce qui s'est passé dans la CEI que dans le reste de l'Europe orientale. | UN | أما الهبوط في الناتج الذي شهدته بلدان جنوب شرق أوروبا وبالرغم من أنه لم يكن هبوطا حادا على نحو ما حدث في دول بحر البلطيق فقد كان أقرب إلى ما شهدته بلدان رابطة الدول المستقلة من بقية دول أوروبا الشرقية. |
Les économies d'Amérique du Sud devraient continuer à enregistrer un taux de croissance supérieur au reste de la région. Ce chiffre devrait toutefois être inférieur à celui de 2010 en raison, d'une part, du recul des efforts des politiques publiques pour stimuler la demande (notamment une politique monétaire plus restrictive du fait des pressions inflationnistes), et, d'autre part, de la diminution de la croissance mondiale. | UN | ويتوقع أن تواصل اقتصادات أمريكا الجنوبية تسجيل معدلات نمو أعلى من معدلات بقية دول المنطقة وأن تكن أقل مما كان في عام 2010، وذلك بسبب انتهاج سياسة عامة تشجع أقل مما كان على تحفيز الطلب، وتنطوي على تشديد السياسة النقدية لمواجهة الضغوط التضخمية وانخفاض معدل النمو العالمي. |
Tout le monde sait assurément que la Turquie s’est toujours identifiée comme un État européen et fut reconnue comme telle par le reste de l’Europe il y a de cela des décennies. Aprčs tout, comment pourrait-elle autrement devenir un membre ŕ part entičre de toutes les organisations et institutions européennes sans devenir membre de l’Union européenne ? | News-Commentary | إن أغلب الحجج التي ساقها المتشككون بشأن انضمام تركيا هي في الحقيقة خادعة ومضللة. ومن المؤكد أن الجميع يدركون أن تركيا كانت تحدد هويتها دوماً باعتبارها دولة أوروبية، ولقد اعْـتُرِف بها كدولة أوروبية من قِـبَل بقية دول أوروبا منذ عقود من الزمان. وإلا فكيف تتمتع تركيا بعضوية كاملة في كل المنظمات والمؤسسات الأوروبية باستثناء الاتحاد الأوروبي؟ |
À cette époque, les États arabes indépendants se sont joints à l'ONU afin de chercher à façonner, par le biais de la coopération avec les autres pays du monde, cet avenir auquel leurs peuples aspirent. | UN | ووقتها انضمت الدول العربية المستقلة الى اﻷمم المتحدة لكي تحاول من خلال التعاون مع بقية دول العالم الوصول الى ذلك المستقبل الذي تنشده شعوبها. |
Suivant le système actuel fondé sur le dollar des États-Unis en tant que monnaie de réserve, il faut que les États-Unis accusent un déficit extérieur pour que les autres pays accumulent des réserves. | UN | ففي إطار النظام الحالي، الذي يستند إلى دولار الولايات المتحدة باعتباره العملة الاحتياطية، يتمثل السبيل الوحيد إلى تكوين احتياطات في بقية دول العالم في وجود عجز خارجي في الولايات المتحدة. |