ويكيبيديا

    "بما فيها حقه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • y compris son droit
        
    • y compris le droit
        
    • notamment le droit
        
    • notamment son droit
        
    • notamment celui
        
    • y compris de son droit
        
    • notamment qu'il peut consulter
        
    Le régime israélien foule aux pieds en toute impunité les droits les plus fondamentaux du peuple palestinien, y compris son droit à l'autodétermination, poussant des millions de personnes à rejoindre la diaspora. UN ولقد داس نظام الحكم اﻹسرائيلي، دون أن يعاقب، أبسط حقوق الشـــعب الفلسطيني، بما فيها حقه في تقرير المصير، اﻷمر الـــذي نتج عنه دفع ملايين الناس إلى الشتات.
    Elle demande à Israël de permettre au peuple palestinien d'exercer ses droits légitimes, y compris son droit de créer un État. UN وهي تطلب إلى إسرائيل السماح للشعب الفلسطيني بممارسة حقوقه المشروعة، بما فيها حقه في إنشاء دولته.
    Les activités des sociétés transnationales sont parfois en contradiction directe avec les normes relatives aux droits de l'homme, y compris le droit à l'alimentation. UN ذلك أن أنشطة الشركات عبر الوطنية قد تنتهك أحيانا بصورة مباشرة معايير حقوق الإنسان بما فيها حقه في الغذاء.
    En même temps, il a continué à œuvrer pour la réalisation globale des droits inaliénables du peuple palestinien, y compris le droit à l'autodétermination et celui de gérer un État indépendant. UN وفي الوقت ذاته، واصلت اللجنة العمل لكفالة تمتع الشعب الفلسطيني بصورة كاملة بحقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في تقرير المصير وفي إقامة دولته المستقلة.
    Ces tribunaux doivent prouver que l'accusé a été informé de ses droits notamment le droit de faire appel. UN ويُطلب إلى المحاكم التدوينية إثبات أن المتهم قد أُعلم بحقوقه بما فيها حقه في الاستئناف.
    Les droits légitimes du peuple palestinien, notamment son droit à l'autodétermination et à la création d'un État indépendant, ne peuvent être sacrifiés au délire sécuritaire. UN ولا يمكن التضحية بحقوق الشعب الفلسطيني الشرعية، بما فيها حقه في تقرير المصير وإقامــة دولتــه المستقلة، بسبــب اﻹصرار المتعنت على الناحية اﻷمنية.
    En conséquence, le Koweït réaffirme son appui indéfectible à la lutte engagée par le peuple palestinien pour reconquérir ses droits légitimes, notamment celui d'établir sur son territoire un État ayant Jérusalem pour capitale. UN 67 - وبناء على ما سبق، فإن الكويت تجدد دعمها الكامل والثابت لنضال الشعب الفلسطيني لنيل حقوقه المشروعة، بما فيها حقه في إقامة دولته على أرضه وعاصمتها القدس.
    Nous espérons sincèrement que l'accord sera aussi le début d'un processus rapide qui permettra enfin au peuple palestinien de jouir de ses droits inaliénables, y compris son droit à l'autodétermination dans sa propre patrie. UN ويحدونــا وطيــد اﻷمــل فــي أن تكون هذه الاتفاقات أيضا بداية عملية سريعة تتيح في النهايـة للشعب الفلسطيني أن يتمتع بحقوقــه غير القابلــة للتصرف، بما فيها حقه في تقريــر مصيره في أرضه.
    Deuxièmement, les droits nationaux inaliénables du peuple palestinien, y compris son droit à l'autodétermination, doivent non seulement être universellement reconnus mais exercés dans la pratique. UN وثانيا، لا يكفي الاعتراف عالميا بالحقوق الوطنية غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، بما فيها حقه في تقرير المصير، بل لا بد من ممارستها ممارسة عملية.
    Depuis le début de ce conflit, la communauté internationale a demandé à Israël de respecter et d'honorer les droits et aspirations légitimes du peuple palestinien, y compris son droit inaliénable à l'autodétermination. UN ومنذ بدء النزاع، طلب المجتمع الدولي الى اسرائيل أن تحترم وأن تنفذ الحقوق والمطامح المشروعة للشعب الفلسطيني، بما فيها حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    La crédibilité ne peut s'acquérir que grâce à un respect fidèle de la lettre et de l'esprit de tous les accords, sans plus de tergiversations, et par la reconnaissance des droits inaliénables du peuple palestinien, y compris son droit à retourner chez lui, à l'autodétermination et à la constitution d'un État indépendant. UN وإنما تكتسب هذه الثقة نتيجة التنفيذ اﻷمين لنص وروح الاتفاقيات دون مماطلة أو تسويف والاعتراف بحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في العودة وتقرير المصير وإقامة دولته المستقلة.
    Nous pensons que la question de Palestine est au coeur du problème du Moyen-Orient et que sa substance est que les droits nationaux légitimes du peuple palestinien, y compris son droit à un État, ne sont pas rétablis. UN وفي اعتقادنا أن قضية فلسطين تكمن في لب مشكلة الشرق الأوسط، وأن جوهرها هو عدم استعادة الشعب الفلسطيني لحقوقه الوطنية المشروعة، بما فيها حقه في إقامة دولته.
    La Tunisie continuera d'apporter un appui constant au peuple palestinien pour l'aider à recouvrer tous ses droits légitimes, y compris son droit à l'établissement d'un État indépendant sur son territoire avec pour capitale Al-Qods Al-Sharif. UN وإن تونس لتؤكد أنها ستظل سندا قويا وثابتا للشعب الفلسطيني من أجل استعادة كل حقوقه المشروعة، بما فيها حقه في إقامة دولته المستقلة على أرضه وعاصمتها القدس الشريف.
    Elle marque quatre décennies de répression pour le peuple palestinien, ainsi que la suppression de ses droits, y compris le droit à l'autodétermination. UN وهو يؤرخ لمرور أربعة عقود من قمع الشعب الفلسطيني وغمطه حقوقه، بما فيها حقه في تقرير المصير.
    Nous estimons que les Nations Unies devraient continuer d'assumer leurs responsabilités essentielles, celles d'assurer l'exercice par le peuple palestinien de ses droits inaliénables, y compris le droit à l'autodétermination et à la création de son propre État. UN في رأينا، أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل تحمل مسؤوليتهــا الرئيسيــة عــن ضمان ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف بما فيها حقه في تقرير المصير وإنشاء دولة.
    Ils ont également réaffirmé qu'ils appuyaient la lutte du peuple palestinien pour exercer ses droits inaliénables, y compris le droit de créer un État indépendant sur son territoire national, y compris Jérusalem. UN كما أكدوا من جديد دعمهم للشعب الفلسطيني فيما يبذله من جهود ﻹعمال حقوقــه غير القابلة للتصرف بما فيها حقه في إقامة دولته المستقلة على ترابـه الوطني، بما فيه القدس.
    Ils ont réaffirmé qu’ils appuyaient la lutte du peuple palestinien pour exercer ses droits inaliénables, notamment le droit de créer un État indépendant sur son territoire national, y compris Jérusalem. UN كما أكدوا من جديد دعمهم للشعب الفلسطيني فيما يبذله من جهوده ﻹعمال حقوقه غير القابلة للتصرف بما فيها حقه في إقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني، بما فيه القدس.
    La délégation ukrainienne est également d'avis que l'Organisation des Nations Unies doit continuer d'assumer sa responsabilité principale qui est de garantir l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, notamment le droit à l'autodétermination. UN ويــرى وفد أوكرانيا كذلك أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل تحمــل مسؤوليتها اﻷساسية عن كفالة ممارسة الشعب الفلسطيــني لحقوقــه غيــر القابلة للتصرف، بما فيها حقه في تقرير المصير.
    La délégation vietnamienne est favorable à la réalisation rapide d'un accord global, juste et durable qui permettra au peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables, notamment le droit à l'autodétermination et à un État. UN إن وفد فييت نام يؤيد الوصول في وقت مبكـــر إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة من شأنهـا أن تضمــن ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في تقرير المصير وإقامة دولته.
    Ce règlement passe nécessairement par la reconnaissance des droits légitimes du peuple palestinien, notamment son droit à la création d'un État palestinien viable. Il passe également par la reconnaissance des droits tout aussi légitimes du peuple israélien, dont celui d'Israël de vivre en paix et en toute sécurité dans des frontières internationalement reconnues. UN وبطبيعة الحال، من شأن هذه التسوية أن تتطلب الاعتراف بالحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني، بما فيها حقه في دولة فلسطينية قابلة للبقاء ومن شأن ذلك أن يتطلب الاعتراف أيضا بحقوق الشعب الإسرائيلي المشروعة على قدم المساواة في العيش في سلام وأمان تام داخل حدود معترف بها دوليا.
    Plus que jamais, la communauté internationale devait mettre un terme à l'agression israélienne, protéger le peuple palestinien et insister auprès du Gouvernement israélien pour qu'il applique les résolutions du Conseil de sécurité, afin de donner au peuple palestinien les moyens de recouvrer ses droits inaliénables, notamment celui de retourner sur ses terres. UN وأضاف أن المجتمع الدولي يجب أن يعمل الآن، أكثر من أي وقت مضى، على إيقاف العدوان الإسرائيلي، وحماية الشعب الفلسطيني والتأكيد على ضرورة أن تنفذ الحكومة الإسرائيلية قرارات مجلس الأمن، مما يمكن الشعب الفلسطيني من استعادة حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في العودة إلى أراضيه.
    La Malaisie continuera d'exprimer et de manifester son soutien vigoureux au peuple palestinien en quête du rétablissement de tous ses droits inaliénables, y compris de son droit à mettre en place un État souverain et indépendant. UN وستواصل ماليزيا التعبير عن دعمها القوي وإظهار هذا الدعم للشعب الفلسطيني في سعيه لاستعادة جميع حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في إقامة دولة مستقلة وذات سيادة.
    c) Faire connaître le lieu de détention d'Abdulvosi Latipov et s'assurer que ce dernier n'est pas soumis à la torture ou à des mauvais traitements et que ses droits fondamentaux sont pleinement garantis, notamment qu'il peut consulter en temps voulu un avocat indépendant. UN (ج) أن تكشف عن مكان أبدولفوزي لاتيبوف وتَضمنَ عدم تعرضه للتعذيب أو سوء المعاملة وتكفل تمتعه بجميع حقوقه الأساسية، بما فيها حقه في الاستعانة فوراً بمحام مستقل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد