iii) De mettre fin aux enlèvements et attaques de civils, en particulier d'enfants, perpétrés en violation du droit international applicable; | UN | ' 3` وقف جميع حالات اختطاف المدنيين والاعتداء عليهم، وبخاصة الأطفال، بما يتنافى مع القانون الدولي الساري؛ |
Quelles sont les mesures mises en place pour éviter que l'identité de la minorité soit exploitée à des fins politiques ou autres, en violation des normes internationales relatives aux droits de l'homme? | UN | :: ما هي التدابير المعتمدة لضمان عدم استغلال هوية الأقلية لأغراض سياسية أو غير سياسية بما يتنافى مع مبادئ حقوق الإنسان؟ |
Rappelant également que les locaux diplomatiques et consulaires ne doivent pas être utilisés d'une manière incompatible avec les fonctions diplomatiques ou consulaires, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن المقار الدبلوماسية والقنصلية يجب ألا تستخدم بأي شكل من الأشكال بما يتنافى مع المهام الدبلوماسية أو القنصلية، |
Rappelant également que les locaux diplomatiques et consulaires ne doivent pas être utilisés d'une manière incompatible avec les fonctions diplomatiques ou consulaires, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن المقار الدبلوماسية والقنصلية يجب ألا تستخدم بأي شكل من الأشكال بما يتنافى مع المهام الدبلوماسية أو القنصلية، |
39. Le Comité des droits de l'homme a constaté en 2005 que la loi sur les relations industrielles imposait aux droits syndicaux des restrictions non conformes au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et a recommandé le respect total du Pacte à cet égard. | UN | 39- لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2005 أن القانون المتعلق بالعلاقات الصناعية يفرض قيوداً على الحقوق النقابية بما يتنافى مع أحكام العهد، وأوصت بأن تحترم موريشيوس أحكام العهد في هذا الصدد احتراماً تاماً(80). |
5. Demande à tous les États de s'abstenir de financer des partis politiques ou autres organisations dans d'autres États d'une manière qui serait contraire aux principes énoncés dans la Charte et qui compromettrait la légitimité des processus électoraux desdits États; | UN | 5 - تهيب بجميع الدول الامتناع عن تمويل الأحزاب السياسية أو المنظمات الأخرى في أي دولة أخرى بما يتنافى مع مبادئ الميثاق ويقوض شرعية العمليات الانتخابية فيها؛ |
La FORPRONU a cédé cette route à l'agresseur, ce qui est contraire à l'accord concernant son utilisation. | UN | وقد تخلت قوة اﻷمم المتحدة للحماية عن هذا الطريق للجانب المعتدي، بما يتنافى مع الاتفاق المتعلق باستعماله. |
On constate une crise de l'aide publique au développement caractérisée par la stagnation et, dans certains cas, par une réduction des budgets qui lui sont consacrés et qui restent inférieurs à l'objectif de 0,7 % du produit national brut dont il a été convenu; | UN | وثمة أزمة في المساعدة اﻹنمائية الرسمية تتمثل في انتشار الركود، وفي بعض الحالات تخفيض ميزانيات المعونة، بما يتنافى مع الرقم المستهدف بما نسبته ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي على النحو المتفق عليه؛ |
Usage de moyens de sonorisation dans un lieu public en violation de la Summary Offences Ordinance | UN | استخدام مكبرات الصوت في مكان عام بما يتنافى مع قانون الجرائم التي تستوجب محاكمة عاجلة |
Israël considère les enfants palestiniens comme majeurs dès l'âge de 12 ans, en violation de ses propres lois à ce sujet. | UN | وتعتبر إسرائيل الأطفال الفلسطينيين راشدين بمجرد بلوغهم سن الثانية عشرة وذلك بما يتنافى مع قانونها المتعلق بالأحداث. |
Au nom des membres du Conseil, le Président a fait une déclaration à la presse dans laquelle il a condamné l'afflux constant d'armes en Somalie en violation des résolutions du Conseil et appelé au res-pect de l'embargo sur les armes. | UN | وأدلى الرئيس ببيان إلى الصحافة باسم أعضاء المجلس أدان فيه استمرار تدفق الأسلحة إلى الصومال، بما يتنافى مع قرارات المجلس ودعا إلى احترام الحظر المفروض على الأسلحة. |
Rappelant également que les locaux diplomatiques et consulaires ne doivent pas être utilisés d’une manière incompatible avec les fonctions diplomatiques ou consulaires, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن المقار الدبلوماسية والقنصلية يجب ألا تستخدم بأي شكل من اﻷشكال بما يتنافى مع المهام الدبلوماسية أو القنصلية، |
Rappelant également que les locaux diplomatiques et consulaires ne doivent pas être utilisés d’une manière incompatible avec les fonctions diplomatiques ou consulaires, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن المقار الدبلوماسية والقنصلية يجب ألا تستخدم بأي شكل من اﻷشكال بما يتنافى مع المهام الدبلوماسية أو القنصلية، |
Rappelant également que les locaux diplomatiques et consulaires ne doivent pas être utilisés d'une manière incompatible avec les fonctions des missions diplomatiques ou consulaires, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن المقار الدبلوماسية والقنصلية يجب ألا تستخدم بأي شكل من الأشكال بما يتنافى مع مهام البعثات الدبلوماسية والقنصلية، |
10. Dénonce toute tentative d'adopter des mesures coercitives unilatérales et demande instamment au Conseil des droits de l'homme de tenir pleinement compte des effets préjudiciables de ces mesures, y compris la promulgation de lois nationales non conformes au droit international et leur application extraterritoriale, dans sa mission de mise en œuvre du droit au développement; | UN | 10 - ترفض جميع المحاولات الرامية إلى فرض تدابير قسرية متخذة من جانب واحد، وتحث مجلس حقوق الإنسان على أن يأخذ في الاعتبار على نحو تام، لدى الاضطلاع بمهمته المتعلقة بإعمال الحق في التنمية، الآثار السلبية لتلك التدابير، بطرق منها سن قوانين وطنية وتطبيقها خارج نطاق الحدود الإقليمية بما يتنافى مع القانون الدولي؛ |
9. Dénonce toute tentative d'adopter des mesures coercitives unilatérales et demande instamment au Conseil des droits de l'homme de tenir pleinement compte des effets préjudiciables de ces mesures, y compris la promulgation de lois nationales non conformes au droit international et leur application extraterritoriale, dans sa mission de mise en œuvre du droit au développement ; | UN | 9 - ترفض جميع المحاولات الرامية إلى فرض تدابير قسرية متخذة من جانب واحد، وتحث مجلس حقوق الإنسان على أن يأخذ في الاعتبار على نحو تام، لدى الاضطلاع بمهمته المتعلقة بإعمال الحق في التنمية، الآثار السلبية لتلك التدابير، بطرق منها سن قوانين وطنية وتطبيقها خارج نطاق الحدود الإقليمية بما يتنافى مع القانون الدولي؛ |
11. Dénonce toute tentative d'adopter des mesures coercitives unilatérales et demande instamment au Conseil des droits de l'homme de tenir pleinement compte des effets préjudiciables de ces mesures, y compris la promulgation de lois nationales non conformes au droit international et leur application extraterritoriale, dans sa mission de mise en œuvre du droit au développement; | UN | 11 - ترفض جميع المحاولات الرامية إلى فرض تدابير قسرية متخذة من جانب واحد، وتحث مجلس حقوق الإنسان على أن يأخذ في الاعتبار على نحو تام، لدى الاضطلاع بمهمته المتعلقة بإعمال الحق في التنمية، الآثار السلبية لتلك التدابير، بطرق منها سن قوانين وطنية وتطبيقها خارج نطاق الحدود الإقليمية بما يتنافى مع القانون الدولي؛ |
5. Demande à tous les États de s'abstenir de financer des partis politiques ou autres organisations dans d'autres États d'une manière qui serait contraire aux principes énoncés dans la Charte et qui compromettrait la légitimité des processus électoraux desdits États ; | UN | 5 - تهيب بجميع الدول الامتناع عن تمويل الأحزاب السياسية أو المنظمات الأخرى في أي دولة أخرى بما يتنافى مع مبادئ الميثاق ويقوض شرعية العمليات الانتخابية فيها؛ |
Autrement, la nationalité elle-même serait divisée en différentes catégories inégales, ce qui serait contraire à la nature de la notion, même si il n'existe probablement pas, actuellement, de règle du droit international l'interdisant. | UN | وقالت إن الجنسية بخلاف ذلك ستُجزَّأ إلى فئات مختلفة وغير متكافئة، بما يتنافى مع طبيعة المفهوم، على الرغم من عدم وجود قاعدة في القانون الدولي تُحرم ذلك على ما يبدو. |
On constate une crise de l'aide publique au développement caractérisée par la stagnation et, dans certains cas, par une réduction des budgets qui lui sont consacrés et qui restent inférieurs à l'objectif de 0,7 % du produit national brut dont il a été convenu; | UN | وثمة أزمة في المساعدة اﻹنمائية الرسمية تتمثل في انتشار الركود، وفي بعض الحالات تخفيض ميزانيات المعونة، بما يتنافى مع الرقم المستهدف بما نسبته ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي على النحو المتفق عليه؛ |
Nous sommes toutefois déçus de voir que des criminels de guerre continuent de circuler librement, en contravention avec l'Accord de paix. | UN | ومع ذلك، فمن دواعي خيبة أملنا أن نــرى أن مجرمي الحرب ما زالوا طلقاء بما يتنافى مع اتفاق السلام. |
Il s'inquiète en particulier des effets néfastes que peuvent avoir sur les enfants les restrictions prévues dans le cas des pères célibataires, concernant la transmission de leur citoyenneté à leurs enfants, qui sont contraires aux dispositions des articles 7 et 8 de la Convention. | UN | ويشغل اللجنة على وجه الخصوص ما يمكن أن تحدثه القيود المفروضة على اﻵباء غير المتزوجين في انتقال جنسيتهم إلى أطفالهم من تأثير سلبي على اﻷطفال، بما يتنافى مع نصوص المادتين ٧ و ٨ من الاتفاقية. |
Une fois de plus, nous constatons avec inquiétude l'application continue de mesures punitives, ce qui est contraire aux principes du droit international et des normes de coexistence pacifique entre les nations. | UN | ومرة أخرى نلاحظ بقلق استمرار تطبيق تدابير تأديبية، بما يتنافى مع مبادئ القانون الدولي وقواعد التعايش السلمي بين الدول. |