ويكيبيديا

    "بمجمله" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans son ensemble
        
    • l'ensemble du
        
    • l'ensemble des
        
    • dans son intégralité
        
    • ensemble de
        
    • de l'ensemble
        
    • dans l'ensemble
        
    Si ces paragraphes sont conservés, nous nous abstiendrons lors du vote sur le projet de résolution dans son ensemble. UN وفي حال الإبقاء على هاتين الفقرتين في النص، سنمتنع عن التصويت على مشروع القرار بمجمله.
    D'immenses sacrifices ont été consentis par le peuple sud-africain et la communauté internationale dans son ensemble dans leur lutte contre ce fléau politique et social qu'est l'apartheid. UN فقد قدم شعب جنوب افريقيا والمجتمع الدولي، بمجمله تضحيات هائلة في كفاحهما ضد شرور الفصل العنصري السياسية والاجتماعية.
    Le Gouvernement chinois a adopté une série de mesures éducatives pour que la société dans son ensemble se rende compte de l'importance de la liberté du culte des citoyens. UN واعتمدت الحكومة الصينية سلسلة من التدابير التربوية كي يعي المجتمع بمجمله أهمية حرية الدين للمواطنين.
    La Commission termine ainsi l'examen de l'ensemble du point 71. UN وبذلك اختتمت اللجنة نظرها في البند 71 من جدول الأعمال بمجمله.
    Selon un avis, on risquait peut-être de parvenir plus difficilement à un consensus sur l'ensemble des travaux du Groupe en insistant ainsi sur la prise en compte des opérations faisant intervenir des consommateurs. UN فذهب أحد الآراء إلى أنَّ المزيد من التشديد على إدراج المعاملات المتعلقة بالمستهلكين ضمن ولاية الفريق قد يزيد من صعوبة التوصّل إلى توافق في الآراء حول عمل الفريق العامل بمجمله.
    Les États Membres peuvent consulter le rapport, disponible dans son intégralité sur Internet. UN ويمكن للدول الأعضاء أن تطلع على التقرير الذي يعتبر متاحاً بمجمله على شبكة الإنترنت.
    Le Pacte dans son ensemble contribuera à l'intégration de ces pays à l'économie mondiale. UN وسيساعد هذا الميثاق بمجمله على اندماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي.
    C'est pour ces raisons que Cuba a voté pour le projet dans son ensemble. UN ولهذه الأسباب صوتت كوبا لصالح المشروع بمجمله.
    La délimitation et l'érosion du droit à l'autodétermination n'allaient pas dans le sens du développement de la société dans son ensemble. UN فالحد من الحق في تقرير المصير واختزاله لا يسهم في تطور المجتمع بمجمله.
    Il regrette cependant que le rapport initial, dans son ensemble, ne contienne pas suffisamment d'informations relatives à l'application concrète de la Convention. UN بيد أنها تعبر عن أسفها لأن التقرير الأولي بمجمله لا يتضمن معلومات كافية بشأن تنفيذ الاتفاقية عملياً.
    Le conflit ivoirien ne peut donc pas être circonscrit sans prendre en compte la dimension sous-régionale dans son ensemble. UN ولا يمكن احتواء النزاع الإيفواري من دون مراعاة البُعد دون الإقليمي بمجمله.
    Elles ne doivent pas être considérées comme ayant été approuvées par le Groupe de travail dans son ensemble. UN ولا ينبغي تفسيرها على أنها تحظى بموافقة الفريق العامل بمجمله.
    Elles ne sauraient être considérées comme ayant été approuvées par le Groupe de travail dans son ensemble. UN ولا ينبغي تفسيرها على أنها تحظى بموافقة الفريق العامل بمجمله.
    Elles stimulent la productivité en accroissant l'efficacité des individus, des entreprises, des secteurs et de l'économie dans son ensemble. UN فتلك التكنولوجيات تعطي دفعة للإنتاجية بتحسينها كفاءة الأفراد والشركات والقطاعات والاقتصاد بمجمله.
    19. Affirme la nécessité d'assurer une coordination entre les mesures prises sous les auspices des Nations Unies et les autres mesures, bilatérales ou multilatérales, afin de garantir l'efficacité de la coopération dans son ensemble. UN ٩١ ـ يؤكد على الحاجة الى تأمين التنسيق بين التدابير التي تتخذ تحت رعاية اﻷمم المتحدة والتدابير اﻷخرى، الثنائية منها والمتعددة اﻷطراف، توخيا لضمان فعالية التعاون بمجمله.
    19. Affirme la nécessité d'assurer une coordination entre les mesures prises sous les auspices des Nations Unies et les autres mesures, bilatérales ou multilatérales, afin de garantir l'efficacité de la coopération dans son ensemble. UN ٩١ ـ يؤكد على الحاجة الى تأمين التنسيق بين التدابير التي تتخذ تحت رعاية اﻷمم المتحدة والتدابير اﻷخرى، الثنائية منها والمتعددة اﻷطراف، توخيا لضمان فعالية التعاون بمجمله.
    Par ailleurs, l'ensemble du secteur des transports contribuait pour un tiers aux émissions de gaz à effet de serre de la Thaïlande. UN وأسهم قطاع النقل بمجمله أيضا في ثلث حجم انبعاثات غازات الاحتباس الحراري في تايلند.
    La constitution de capacités dans l'ensemble du secteur de la justice demeure hautement prioritaire. UN وما زال بناء القدرات في القطاع القضائي بمجمله له أولوية قصوى.
    32. Outre l'établissement des listes de points à traiter, le groupe de travail de présession s'est vu confier d'autres tâches dans le but de faciliter l'ensemble des travaux du Comité. UN ٢٣- وباﻹضافة إلى مهمة صياغة قوائم المسائل، يكلف الفريق العامل السابق للدورة بمجموعة متنوعة من المهام اﻷخرى التي يقصد منها تسهيل عمل اللجنة بمجمله.
    À la même séance, la Commission a adopté le projet de résolution A/C.2/59/L.26/Rev.1 dans son intégralité sans le mettre aux voix (voir par. 11). UN 10 - وفي الجلسة نفسها، اعتمدت اللجنة مشروع القرار A/C.2/59/L.26/Rev.1 بمجمله دون تصويت (انظر الفقرة 11).
    La participation de l'ensemble de la société à ce processus est recommandée. UN ومن الموصى به أن يشارك المجتمع بمجمله في هذه العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد