Les autorités du Kosovo ont constitué un Comité directeur pour les camps de Roms, d'Ashkali et d'Égyptiens dans le nord de Mitrovica à cette fin. | UN | وأنشأت سلطات كوسوفو لجنة توجيهية تهتم بمخيمات طوائف الروما والأشكاليا والمصريين في ميتروفيتشا الشمالية وتدرس حالتها. |
En ce qui concerne l'enquête relative aux camps de réfugiés en Afrique de l'Ouest, elle formulera ses observations après la publication du rapport pertinent. | UN | أما فيما يخص التحقيق المتعلق بمخيمات اللاجئين في غرب أفريقيا، فقال إن وفد بلده سيعلق عليها عندما يصدر التقرير المعني. |
Une présence de l'UNITA pourrait par ailleurs être liée aux camps de réfugiés proches de la frontière en RDC et en Zambie. | UN | وقد يكون ليونيتا أيضا بعض الوجود المتصل بمخيمات اللاجئين القريبة من الحدود في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي زامبيا. |
Le Gouvernement a aussi évoqué la question des enfants enlevés dans les camps de Tindouf (Algérie) avec leur famille. | UN | كما أثارت الحكومة موضوع الأطفال المختطفين والمحتجزين بمخيمات تندوف، الجزائر، رفقة عائلاتهم. |
:: À veiller à ce qu'aucune milice ne soit présente à proximité des camps de personnes déplacées. | UN | :: كفالة عدم تواجد أية ميليشيات في جميع المناطق المحيطة بمخيمات الأشخاص المشردين داخليا. |
En ce qui concerne les camps de réfugiés au Burundi, le HCR a indiqué que, pour le moment, les mesures décrites au paragraphe 7 ci-dessus permettaient d'assurer la sécurité de façon satisfaisante. | UN | وفيما يتصل بمخيمات اللاجئين في بوروندي، أشارت المفوضية إلى أن الحالة اﻷمنية في هذه المخيمات تُعالج في الوقت الحاضر من خلال التدابير المبينة في الفقرة ٧ أعلاه. |
La plupart des incidents sont survenus aux abords du périmètre des camps de déplacés. | UN | ووقعت معظم الحوادث في مناطق تقع بالقرب من المناطق المحيطة بمخيمات النازحين داخليا. |
Il réitère son appel ferme pour le respect inconditionnel des principes du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme dans les camps de Tindouf. | UN | وحث على الامتثال غير المشروط للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بمخيمات تيندوف. |
Le Gouvernement a aussi évoqué la question des enfants enlevés dans les camps de Tindouf (Algérie) avec leur famille. | UN | وأثارت الحكومة أيضاً موضوع الأطفال المختطفين والمحتجزين بمخيمات تيندوف، الجزائر، رفقة عائلاتهم. |
:: Conserver et réhabiliter les forêts entourant les camps de réfugiés souffrant de déforestation | UN | :: حفظ الغابات المحيطة بمخيمات اللاجئين التي تعاني من إزالة الغابات وإصلاحها |
Ils vivent dans des camps de travail fournis par les entreprises ou ils louent des chambres. | Open Subtitles | نعم,إما أنهم يعيشون بمخيمات العمل التي تؤمنها الشركات أو يستأجرون غرفا |
Les camps de réfugiés et les nombreuses personnes déplacées sur le territoire national sont particulièrement touchés par les graves pénuries alimentaires que connaît le Rwanda. | UN | والعجز الغذائي الخطير الذي تعانيه رواندا وتعانيه المنطقة يضر بصورة خاصة بمخيمات اللاجئين وباﻷعداد الكبيرة من المشردين داخليا. |
En ce qui concerne les camps de regroupement au Burundi, le Comité permanent interorganisations a souscrit à une politique claire concernant les conditions dans lesquelles les organismes humanitaires apporteraient une assistance. | UN | وفيما يتعلق بمخيمات التجميع في بوروندي، صادقت اللجنة الدائمة على اعتماد سياسة واضحة بشأن الشروط التي ينبغي أن تقدم بموجبها الوكالات الإنسانية مساعدتها. |
Au Kenya et en Ouganda, le HCR a assuré la formation de la police et du personnel de sécurité afin d’aider les autorités à lutter contre la violence et la criminalité autour des camps et des centres de réfugiés. | UN | ففي كينيا وأوغندا، وفرت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين التدريب ﻷفراد الشرطة واﻷمن في محاولة لمساعدة السلطات على كبح أعمال العنف واﻹجرام في المناطق المحيطة بمخيمات ومستوطنات اللاجئين. |
Ce partenariat, auquel ont également participé les États Membres, a permis en particulier de maintenir la sécurité et le caractère humanitaire des camps et des centres de réfugiés. | UN | وقد كانت تلك الشراكة، القائمة أيضا، مع الدول اﻷعضاء، مفيدة بوجه خاص في الجهود الرامية إلى الحفاظ على الطابع اﻷمني واﻹنساني بمخيمات ومستوطنات اللاجئين. |
Le HCR dispense une formation à la police ougandaise pour aider les autorités à réduire les actes de violence et la criminalité autour des camps et des zones d’installation des réfugiés. | UN | ووفﱠرت المفوضية التدريب أيضا للشرطة في أوغندا لمساعدة السلطات على قمع أعمال العنف واﻹجرام في المناطق المحيطة بمخيمات اللاجئين ومستوطناتهم. |
27. Le conflit du Jammu-Cachemire a provoqué également, en raison d'un extrémisme anti—hindou, des déplacements d'Hindous et leur installation dans des camps de réfugiés. | UN | ٧٢- ولقد أحدث النزاع في جامو - كشمير أيضاً تشرد الهندوس وإقامتهم بمخيمات للاجئين، بسبب تطرف معادٍ للهندوس. |
Les pays concernés et les organisations humanitaires et organismes de développement doivent davantage s'efforcer de répondre aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays qui vivent en milieu urbain et en dehors des camps. | UN | ويجب على البلدان المتضررة والمنظمات الإنسانية والإنمائية أن تبذل المزيد من أجل تلبية احتياجات المشردين داخليا في مناطق حضرية ومواقع ليست بمخيمات. |
La grande majorité des Sahraouis n'a jamais quitté le Sahara pour les camps de Tindouf, mais est restée en sûreté sur sa terre natale. | UN | وأكد أن الأغلبية الساحقة من المواطنين الصحراويين لم تغادر الصحراء أبدا ولم تلتحق بمخيمات تندوف، وإنما ظلت آمنة في موطنها. |
Ceci est une insulte à l'intelligence de la communauté internationale. Les trois provinces du Sud, à l'inverse des camps de Tindouf, ne sont pas des camps encerclés de barbelés, mais une vaste région ouverte de tous côtés. | UN | ورأى في ذلك استهانة بذكاء المجتمع الدولي لأن الأقاليم الجنوبية إذا ما قورنت بمخيمات تندوف ليست مخيماً محاطاً بالأسلاك إنما هي منطقة واسعة مفتوحة من جميع الجهات. |
Une épidémie de choléra s'est déclarée dans le camp de réfugiés de Goma. | Open Subtitles | وفتكت الكوليرا بمخيمات اللاجئين مخيمات لاجئي غوما |