On estime au niveau des pays que la visibilité et l'importance du Plan stratégique ont diminué au fil du temps. | UN | ويوجد أيضاً تصور على الصعيد القطري هو أن مستوى بروز صورة الخطة الاستراتيجية وأهميتها قد انخفض بمرور الوقت. |
Ces prestataires de services financiers ont également vu croître spectaculairement les dépôts au fil du temps. | UN | وقد زاد مقدمو الخدمات المالية بالحافظة أيضا من ودائعهم زيادة حادة بمرور الوقت. |
Les définitions des données ont changé au fil du temps, ce qui pose des problèmes de stockage, de traitement, de visualisation et de décentralisation. | UN | علما بأن تعاريف البيانات تتغير بمرور الوقت بما يؤدي إلى قيام مشاكل في تخزين البيانات، وتجهيزها، وعرضها، وإعادة توزيعها. |
Ils n'autorisaient pas le passage des médicaments, de nourriture et d'autres produits essentiels. | UN | ولم يُسمح بمرور الأدوية والمواد الغذائية وغيرها من المستلزمات الضرورية إلى داخل هذه المناطق. |
L’ampleur de ce phénomène et les risques qui y sont associés tendent cependant à se réduire avec le temps. | UN | بيد أنه من المتوقع أن يتضاءل نطاق وحجم هذا النشاط واﻷخطار المرتبطة به بمرور الوقت. |
au fil du temps, les historiens ont imaginé de nombreuses théories sur l'origine de la bête. | Open Subtitles | بمرور الزمن, كتب التاريخ ورد بها العديد من النظريات عن اصل الرجل المتوحش |
Je t'ai fait beaucoup de promesses au fil du temps. | Open Subtitles | لقد قطعت لكِ الكثير من الوعود بمرور السنوات |
Par exemple, le taux marginal d'imposition pour les plus riches n'a cessé de baisser au fil du temps. | UN | وعلى سبيل المثال، تراجعت الضرائب الحدية على الشريحة الأثرى بمرور الوقت. |
La question cruciale est celle de savoir si les programmes deviennent plus efficaces au fil du temps. | UN | والمسألة الرئيسية هي ما إذا كانت البرامج تزداد فعالية بمرور الوقت أم لا. |
En conséquence, certaines personnes déplacées vivant en dehors des camps risquent de devenir plus vulnérables au fil du temps. | UN | نتيجة لذلك، قد يصبح بعض المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات أشد ضعفاً بمرور الوقت. |
Le succès de ces tentatives gagnera en visibilité au fil du temps, mais les attentes ne doivent pas être trop fortes à court terme. | UN | وسيظهر نجاح هذه المحاولات بمرور الوقت، وينبغي ألا تعلق آمال كبيرة على ذلك في المدى القريب. |
Notant qu'il est important d'actualiser et de réviser le processus relatif aux programmes d'action nationaux aux fins de l'adaptation au fil du temps, | UN | وإذ يلاحظ أهمية تحديث وتنقيح برنامج العمل الوطني للتكيف بمرور الزمن، |
Dans certains cas, l'interprétation varie au fil du temps, de sorte que les données et les analyses ne sont plus comparables; | UN | وفي بعض الحالات، يتغير فهم المبادئ التوجيهية بمرور الزمن. ويؤدي ذلك إلى بيانات وتحاليل غير قابلة للمقارنة؛ |
Il n'y a pas de précédents en ce qui concerne le passage d'objets aérospatiaux après leur retour dans l'atmosphère terrestre. | UN | لا توجد سوابق فيما يتعلق بمرور الأجسام الفضائية الجوية بعد عودتها إلى الغلاف الجوي للأرض. |
La Slovaquie n'a pas de législation nationale concernant le passage d'objets spatiaux dans l'atmosphère terrestre. | UN | لا يوجد لدى سلوفاكيا أي تشريع وطني يتعلق بمرور الأجسام الفضائية إلى الغلاف الجوي للأرض. |
Dans ce cas, les levées de pierres constituent une barrière semi—perméable qui permet le passage du ruissellement excédentaire tout en piégeant les sédiments. | UN | وفي هذه الحالة تمثل السدود الحجرية حاجزاً شبه منفذ يسمح بمرور فائض المياه الجارية وصد الرواسب في الوقت ذاته. |
Étant donné que ces configurations évoluent avec le temps, la composition des équipes doit rester souple pour pouvoir être ajustée de temps à autre. | UN | وتتباين هذه اﻷنماط بمرور الزمن، ولذلك ينبغي أن يظل تكوين اﻷفرقة الاستشارية القطرية يتسم بالمرونة وأن يتم تعديله دوريا. |
Ce qui peut être réalisé en peu de temps, c’est réunir les conditions sociales qui, à terme, permettront à l’état de droit de s’enraciner. | UN | وما يمكن عمله في أجل أقصر هو تطوير الظروف الاجتماعية التي تؤدي بمرور الزمن الى اتباع تقاليد سيادة القانون. |
Ainsi, le partenariat pourrait évoluer au cours du temps, ses activités pourraient se poursuivre et, à la lumière des enseignements tirés, des modifications appropriées pourraient être apportées. | UN | ويمكن أن تتطور الشراكة بمرور الزمن، وستواصل أنشطتها، وستُدخل عليها التعديلات الملائمة في ضوء الدروس المستفادة. |
Ces effectifs sont indispensables, si la FORPRONU est chargée de s'opposer au passage d'armes et autres matériels prohibés. | UN | على أن هذا يشكل الاحتياج اﻷساسي فيما لو طلب من قوة الحماية أن ترفض السماح بمرور اﻷسلحة والمواد المحظورة اﻷخرى. |
Sa survie sur le long terme nécessite que toute personne ayant un emploi verse au système une partie de son revenu tant qu'elle est en activité. | UN | ولكي يستمر في البقاء بمرور الزمن، لا بد لكل مشارك من أن يساهم بجزء من دخله وهو لا يزال يؤدي نشاطاً اقتصادياً. |
La Force a continué d'aider le Comité international de la Croix-Rouge à faire passer des personnes par la zone de séparation. | UN | 3 - وواصلت قوة فض الاشتباك مساعدة لجنة الصليب الأحمر الدولية فيما يتصل بمرور الأشخاص عبر المنطقة الفاصلة. |
Dans quelques semaines, le 1er novembre, Antigua-et-Barbuda fêtera ses 25 ans d'indépendance politique. | UN | وتحتفل أنتيغوا وبربودا في غضون أسابيع بمرور 25 عاما على استقلالها السياسي. |
Par contre, le transit de camions n'a été autorisé qu'au poste de contrôle d'Erez. | UN | وسُمح بمرور الشاحنات عبر نقطة تفتيش أريز فقط. |
Si les prix restent élevés, l'usage des transports en commun pourrait également augmenter progressivement. | UN | فإذا ما استمرت الأسعار في الارتفاع، فإن استخدام النقل العام سيتزايد بمرور الوقت. |
Le tableau 2 montre l'évolution dans le temps des valeurs des PRG, telles qu'elles figurent dans les publications successives du GIEC. | UN | ويورد الجدول ٢ إمكانات الاحترار العالمي حسب تغيرها بمرور الزمن على نحو ما وردت في منشورات لاحقة للفريق الحكومي الدولي. |