Nous avons défendu les droits de certaines populations sibériennes pendant les décennies de totalitarisme soviétique, même si nous avons dû le faire seuls et discrètement. | UN | وقد دافعنا عن حقوق بعض الشعوب السيبيرية خلال عقود الشمولية السوفياتية، مع أنه كان علينا أن نفعل ذلك بمفردنا وبهدوء. |
En dépit de tous les obstacles rencontrés sur la route vers la démocratie, nous savons que nous ne sommes pas seuls à lutter. | UN | وعلى الرغم من كل الشدائد التي تواجهنـا على الطريق صوب الديمقراطية، نحن نعلم أننا لسنا بمفردنا في نضالنا. |
Elles nous aident à résoudre les problèmes que nous ne pouvons résoudre seuls et elles fixent les limites d'un comportement acceptable. | UN | فهذه المؤسسات تساعدنا على حل المشاكل التي لا يمكن أن نحلها بمفردنا وتساعدنا على وضع حدود للسلوك المقبول. |
seul Israël se voit donc refuser le droit d'agir en tant que Membre égal dans les travaux des Nations Unies. | UN | ولهذا، نحن بمفردنا نحرم من الحق في أن نكون عضوا على قدم المساواة مع اﻷعضاء اﻵخرين في أعمال اﻷمم المتحدة. |
Mais il reste encore beaucoup à faire et nous ne sommes que trop conscients que nous n'y arriverons pas seuls. | UN | لكن، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، ونحن ندرك بمنتهى الألم أنه لا يمكننا عمل ذلك بمفردنا. |
Mais il reste encore beaucoup à faire et nous n'y arriverons pas seuls. | UN | ويبقى الكثير الذي ينبغي القيام به، ولا يمكننا أن نقوم به بمفردنا. |
Paul a eu le toupet de dire au gars, dans mon dos, de rester loin, pour qu'on puisse passer du temps seuls. | Open Subtitles | بول كانت لديه الجرأة ليذهب من ورائي واخبر الرفاق بأن يبقوا بعيدين حتي يمكنه قضاء وقت أكثر بمفردنا |
Je t'ai laissé un petit cadeau sur le canapé... pour te rappeler de ne plus nous laisser seuls sans nourriture. | Open Subtitles | أنا تركت لك هدية صغيرة على الأريكة هذا يذكرك بأنك لا تتركنا بمفردنا أبداً بدون طعام |
Quand nous sommes seuls, pourrions-nous utiliser nos vrais noms ? | Open Subtitles | الحب عندما نكون بمفردنا يمكننا استعمال أسمائنا الحقيقية |
Tu ne veux jamais rien faire, même quand on est seuls. | Open Subtitles | لاتريدني حتي أن أعبث معك حتي و نحن بمفردنا |
Il est poli avec moi même quand on est seuls. | Open Subtitles | حتى أنه أصبح مهذباً معى حين نكون بمفردنا |
Si on est vraiment seuls, on pourra parler de ce qui s'est passé entre nous. | Open Subtitles | أتعرفين إذا كنا بمفردنا من الممكن أن نتكلم عن ماذا حدث بيننا |
Je suis sûre que ce n'est pas nous. Pas tout seuls, en tous cas. | Open Subtitles | إنني متأكده بأننا لم نفعل ذلك سيدى على الأقل ليس بمفردنا |
Or, à notre époque où la prospérité est partagée, nous ne pouvions agir seuls. | UN | وفي هذا العصر الذي يتسم بتشاطر الرخاء، ليس في مقدورنا القيام بذلك بمفردنا. |
Toutefois, nous reconnaissons, avec gratitude, que nous n'avons pas à relever seul le défi auquel nous sommes confrontés. | UN | ولكننا نسلم مع الامتنان بأن التحدي الماثل أمامنا لا نواجهه بمفردنا. |
Et avec moi. Maintenant, comme tu es ma femme, je pourrais vous ordonne de laisser mon père et moi seul. | Open Subtitles | بما أنك زوجتي، يمكنني أن آمرك بأن تتركيني أنا وأبي بمفردنا |
mais tu faisais le fou en prison, et tu nous a laissés seul, quand tu savais très bien qu'un seul mot à toi aurait suffit. | Open Subtitles | ولكن تصرفك كالمجنون في السجن تركتنا بمفردنا وتعلم جيداً كلمة مفدرنا ماذا تفعل.. |
On s'allongera sur la plage à manger des ananas, on sera seules ensemble. | Open Subtitles | سنستلقي على الشاطئ و نأكل الأناناس و نكون بمفردنا معاً |
L'ONU prendra la direction de ce processus, mais ne peut tout faire à elle seule. | UN | وستضطلع اﻷمم المتحدة بدور الصدارة في هذه العملية، ولكننـــا لا يمكن أن نفعل كل شىء بمفردنا. |
Ça n'explique pas pourquoi je verse votre thé en privé. | Open Subtitles | ذلك لا يقدم يفسر لما أقدم الشاي حين نكون بمفردنا |
On sera que tous les deux et on entamera un autre chapitre. | Open Subtitles | سنكون أنا وأنت بمفردنا وسنتتقل إلى فصل آخر من حياتنا |
L'abbé et le roi vont savoir que nous étions ensemble. | Open Subtitles | سيعرف القِس وأخيكِ بأننا كنا جالسين سوياً بمفردنا |
Je parie qu'il vont tellement détester ça, qu'ils vont se tirer et nous laisser enfin tranquilles. | Open Subtitles | أراهن أنهم سيكرهونه بشدة سوف يذهبوا ويتركونا بمفردنا |
C'est très gentil, mais je suis sûr qu'on peut se débrouiller. | Open Subtitles | . هذا لُطف منك . ولكنني متأكد أنه يمكننا الاختفء بمفردنا |
Par son existence et par ses programmes, elle peut nous aider à garantir la paix et la sécurité et à promouvoir notre développement économique et social, ce qu'il nous serait impossible à nous, États trop petits, de réaliser entièrement par nous-mêmes. | UN | فوجودها وبرامجها يمكن أن يساعدا على ضمان السلم واﻷمن وتعزيز تنميتنا الاقتصادية والاجتماعية بطرق نحن من الصغر بحيث لا نملك بمفردنا القدرة على طرقها. |