En proposant de tels projets de résolution, leurs auteurs exercent leurs droits au titre de la Charte des Nations Unies, qui encourage les États Membres à demander à la Cour internationale de Justice des avis consultatifs sur des questions qui leur semblent importantes. | UN | ومقدمو مشروع القرار هذا، بتقديمهم إياه، يمارسون حقوقهم بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة، الذي يشجع الدول اﻷعضاء على طلب فتاوى من محكمة العدل الدولية بشأن المسائل التي تراها هامة. |
Tel est notre défi quotidien au titre de la Charte des Nations Unies : promouvoir les questions qui nous unissent et entamer un dialogue sur celles qui nous séparent. | UN | هذا هو التحدي الذي نواجهه يوميا بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة: تشجيع القضايا التي توحدنا والدخول في حوار حول القضايا التي تفرِّق بيننا. |
Cela dit, nous ne pouvons appuyer aucune tentative faite par un pays pour contester à l'Assemblée générale des sanctions qui lui ont été imposées au titre de la Charte de l'Organisation. | UN | وإذ قلنا ذلك فإنه لا يمكن أن نؤيد أي محاولة من جانب بلد ﻷن يتحدى في الجمعية العامة جزاءات كانت قد فُرضت عليه بمقتضى ميثاق المنظمة. |
Pour terminer, je voudrais rappeler au Comité les obligations qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et des résolutions de l'Assemblée générale sur la décolonisation. | UN | وختاما أود أن أذكر اللجنة بالتزاماتها بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات الجمعية العامة المتعلقة بإنهاء الاستعمار. |
Le coupable a été inculpé en vertu de la Charte des droits de la femme et pour des infractions à la loi relative à l'immigration. | UN | وقد وُجهت التهمة إلى مرتكب هذه الجريمة بمقتضى ميثاق المرأة كما وُجهت إليه تهم تتعلق بقوانين الهجرة. |
Ils se sont déclarés confiants qu'un cadre légal sera adopté dans les meilleurs délais pour permettre au peuple portoricain d'exercer ce droit conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وأعربوا عن ثقتهم في إقرار إطار قانوني في أقرب وقت ممكن، تمكينا لشعب بورتوريكو من ممارسة هذا الحق بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Consciente de la responsabilité qui lui incombe, aux termes de la Charte des Nations Unies, de promouvoir et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | اذ تضع في اعتبارها مسؤوليتها بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة عن تعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Par ailleurs, nous estimons que le paragraphe 1 du dispositif ne peut être compris que dans le cadre du plein respect par les États des obligations souscrites au titre de la Charte des Nations Unies, du droit international, des principes démocratiques et de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ونعتقــد أن الفقرة ١ من المنطوق لا يمكن أن تُفهم إلا في سياق امتثال الدول الكامل للالتزامات التي دخلت فيها بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي والمبادئ الديمقراطية واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Taiwan est un État pacifique, ayant un gouvernement représentatif, démocratique, souverain, qui s'attache à la défense des droits de l'homme et qui est disposé à remplir ses obligations au titre de la Charte des Nations Unies; c'est un membre actif et utile de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن تايوان دولة محبة للسلام نيابية ديمقراطية ذات سيادة تلتزم بحقوق الإنسان ومستعدة للاضطلاع بواجباتها بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة، كما أنها عضو نشط وبناء في المجتمع الدولي. |
Si, avec la prorogation indéfinie du présent Traité, les puissances nucléaires sont devenues les défenseurs indéfinis et définitifs de la sécurité globale, la notion connexe de membres permanents, au titre de la Charte des Nations Unies, perd-elle une grande partie de sa signification? Ou la composition des membres permanents du Conseil doit-elle être radicalement revue? | UN | فاذا ما أصبحت الدول النووية بفضل التمديد اللانهائي لهذه المعاهدة، الوصية اللانهائية والمطلقة على اﻷمن العالمي، ألا يفقد بذلك المفهوم المصاحب للعضوية الدائمة بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة الكثير من أساسه المنطقي؟ ألا يحتاج تشكيل العضوية الدائمة للمجلس الى إعادة هيكلة جذرية؟ |
28. En sa qualité d'État successeur de l'ex-URSS, la Fédération de Russie a repris les droits et obligations de l'ex-URSS au titre de la Charte des Nations Unies, y compris ses obligations financières. | UN | ٨٢ - ومضى يقول إن الاتحاد الروسي يضطلع، بوصفه إحدى الدول التي خلفت اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق، بمسؤولية قانونية عن حقوق وواجبات الاتحاد السوفياتي بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة، بما في ذلك التزاماته المالية. |
Mme Hamilton (Australie) (interprétation de l'anglais) : Ma délégation s'est abstenue dans le vote sur le projet de résolution A/51/L.23 parce que la résolution n'établit pas une distinction claire entre les mesures imposées unilatéralement par tel ou tel État et les mesures qui sont prises conformément aux résolutions du Conseil de sécurité au titre de la Charte des Nations Unies. | UN | السيدة هامِلتون )استراليا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: امتنع وفدي عن التصويت على مشروع القرار A/51/L.23 ﻷن مشروع القرار لا يميز بوضوح بين التدابير التي تفرضها من جانب واحد الدول فرادى والتدابير التي تُتخذ إعمالا لقرارات مجلس اﻷمن بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة. |
c La Fédération de Russie a succédé, le 24 décembre 1991, à l'Union des Républiques socialistes soviétiques (URSS) en tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies, et assume depuis cette date tous les droits et obligations de l'URSS au titre de la Charte des Nations Unies et des traités multilatéraux déposés auprès du Secrétaire général. | UN | (ج) يواصل الاتحاد الروسي، ابتداء من 24 كانون الأول/ديسمبر 1991، عضوية اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق في الأمم المتحدة، كما يواصل منذ ذلك التاريخ، الاضطلاع بكامل المسؤولية عن جميع الحقوق التي تعود لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، والالتزامات التي تقع عليه، بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة والمعاهدات المتعددة الأطراف المودعة لدى الأمين العام. |
** La Fédération de Russie a succédé, le 24 décembre 1991, à l'Union des Républiques socialistes soviétiques (URSS) en tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies, et assume depuis cette date tous les droits et obligations de l'URSS au titre de la Charte des Nations Unies et des traités multilatéraux déposés auprès du Secrétariat général. | UN | ** يواصل الاتحاد الروسي، اعتبارا من 24 كانون الأول/ديسمبر 1991، عضوية اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق في الأمم المتحدة، ويأخذ على عاتقه اعتبارا من ذلك التاريخ كامل المسؤولية المترتبة على جميع حقوق والتزامات الاتحاد السوفياتي بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة والمعاهدات المتعددة الأطراف المودعة لدى الأمين العام. |
A cet égard, il faut une fois de plus souligner que mon gouvernement est fermement convaincu qu'en vertu de la Charte des Nations Unies, le Conseil de sécurité n'a aucune faculté dans le domaine humanitaire. | UN | ويتعين في هذا الصدد مرة أخرى أن نؤكد أن الرأي الراسخ لحكومتي أن مجلس اﻷمن، بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة، ليست له أي سلطة فـــي المجال اﻹنساني. |
Elle lui demande, agissant en vertu de la Charte des Nations Unies et, plus précisément, de l'Article 34 de celle-ci, de procéder immédiatement à une enquête sur la situation explosive qui règne au Kosovo en y envoyant une mission d'établissement des faits. | UN | وهي تطلب من مجلس اﻷمن أن يقوم، بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة ولا سيما المادة ٣٤ منه، ببدء تحقيق فوري بشأن الحالة المتفجرة في كوسوفا وذلك بإيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى هناك. |
Nous croyons qu'une telle base peut effectivement être établie dans la mesure où les États Membres s'acquittent promptement des obligations financières qui leur incombent en vertu de la Charte. | UN | ونحن نعتقد أن هذا اﻷساس يمكن أن يوضع فعلا ما دامت الدول اﻷعضاء تفي بشكل جيد بالتزاماتها المالية بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة. |
2. Rôle des puissances administrantes, conformément à la Charte des Nations Unies et aux résolutions des Nations Unies relatives à la décolonisation : | UN | 2 - دور الدول القائمة بالإدارة بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بإنهاء الاستعمار: |
Réaffirmant l'obligation faite aux États, aux termes de la Charte des Nations Unies, en particulier de l'Article 55, de promouvoir le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | إذ تؤكد من جديد واجب الدول، بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما المادة ٥٥ منه، القاضي بتعزيز الاحترام العالمي لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والتقيد بها، |
Les termes «offensifs» ou «défensifs» doivent donc être interprétés dans un sens différent de celui qui leur est attribué par le droit régissant le recours à la force dans la Charte des Nations Unies. | UN | وبالتالي، فإن عبارتي " هجوما " و " دفاعا " يجب فهمهما بصورة مستقلة عن المعنى المفرد لهما بموجب القانون المنظم للجوء إلى القوة بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة. الأعيان المدنية |
Profondément conscient des engagements qu'il a pris et des obligations que lui impose la Charte des Nations Unies, le Myanmar a toujours coopéré avec l'ONU. | UN | ميانمار مدركة تمام الادراك لالتزاماتها وواجباتها بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة ومن ثم فقد تعاونت باستمرار مع اﻷمم المتحدة. |
1. Le Conseil peut dispenser un Membre d'une obligation en raison de circonstances exceptionnelles ou critiques, d'un cas de force majeure, ou d'obligations internationales prévues par la Charte des Nations Unies à l'égard des territoires administrés sous le régime de tutelle. | UN | 1- يجوز للمجلس أن يعفي أي عضو من التزامه بسبب ظروف استثنائية أو طارئة أو قوة قاهرة أو التزامات دولية بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة بالنسبة للأقاليم المدارة بموجب نظام الوصاية. |