Alors, si la sécurité ne voyage pas avec lui, on peut encore le faire. | Open Subtitles | حسنٌ، إذا لم تُسافر الأفراد الأمنيّة معه، لازال بمقدورنا فعل هذا. |
Est-ce qu'on peut sortir les ordinateurs de la conférence de l'endroit où se tient la réunion? | UN | : هل سيكون بمقدورنا أخذ حواسيب المؤتمر المحمولة إلى خارج مكان انعقاد الاجتماع؟ |
Je suis persuadé qu'ensemble nous pouvons réaliser le consensus politique nécessaire à cet effet. | UN | وإنني لواثق بأن بمقدورنا سويا أن نحقق توافق اﻵراء السياسي اللازم لهذا الغرض. |
Alors pendant que je suis endormie, là où se font les rêves, voyons si nous pouvons faire cet échange. | Open Subtitles | لذا، حينما أخلد للنوم، حيث أحلامنا تظهر لنرى إن كان بمقدورنا أن نجعل هذه المقايضة. |
Il voulait vraiment changer la société et ses problèmes, et je pensais qu'on pouvait le faire. | Open Subtitles | لقد أراد حقاً أن يغير المجتمع وعيوبه وقد امنت انه بمقدورنا فعل ذلك |
De nouveaux efforts de la part des deux institutions sont toutefois nécessaires si nous voulons être en mesure de faire face aux défis qui se manifestent. | UN | إلا أننا بحاجــة الى جهود إضافية من جانب المؤسستين، إذا أردنــا أن يكون بمقدورنا الاستجابة للتحديات المتزايدة. |
Nous avons besoin de l'aide des autres pour traverser cette période initiale avant de pouvoir faire face aux difficultés par nos propres moyens. | UN | ونحن بحاجة إلى العون من العالم في اجتياز هذه الفترة المبكرة إلى أن يصبح بمقدورنا أن نجابه هذه التحديات وحدنا. |
Tu sais combien de fois elle aurait pu servir ? | Open Subtitles | هل تعلم كم مرة كان بمقدورنا أن نستخدمها؟ |
On envoie cet appât dehors, on sera capable de cueillir tout membre de la cellule américaine qui y répond. | Open Subtitles | نرسل هذه الخدمات سيكون بمقدورنا صيد كل عضو في الخلية الأمريكية الذي يستجيب لها |
on peut changer l'expression des gènes, des gènes de suppression ou d'activation des tumeurs, par ce qu'on mange, ce qu'on met dans nos corps. | Open Subtitles | بمقدورنا فعلياً تغيير مظهر الجينات. جينات قمع الورم، جينات تفعيل الورم، بما نأكله، وما نضعه في أجسامنا. |
Mais tant qu'on est en vie, on peut vivre bien. | Open Subtitles | لكن بينما نحن أحياء، بمقدورنا أن نحيا بأحسن حال. |
Si tu témoignes contre lui, on peut l'éloigner de ta vie. | Open Subtitles | إن شهدت ضده، فإنه سيكون بمقدورنا الزج به في السجن مدى الحياة |
Si tu es sûre de ça, on va voir ce qu'on peut faire. | Open Subtitles | إذ كنت على يقين بهذا الشأن، فسأرى ما بمقدورنا فعله |
Néanmoins, nous reconnaissons qu'à long terme, nous devons déterminer les produits de base de substitution que nous pouvons produire efficacement et avec un avantage comparatif. | UN | وبالرغم من ذلك نقر بأنه يتعين علينا أن نحدد في المدى البعيد السلع البديلة التي بمقدورنا انتاجها بكفاءة وبميزة نسبية. |
Là où cela compte le plus et là où nous pouvons avoir la plus grande influence, nous alignerons donc patiemment et fermement notre politique sur ces aspirations. | UN | وعليه فإننا حيث تكون لﻷمر أهمية بالغة وحيث يكون بمقدورنا أن نحدث أكبر اﻷثر في التغيير سنقف بصبر وثبات في صف هذا التطلع. |
Je crois que nous pouvons maintenant passer à nos travaux sous votre direction et adopter le programme de travail aussi rapidement que nous avons adopté l'ordre du jour. | UN | وأعتقد أن بمقدورنا الآن أن نمضي قدماً في عملنا في ظل توجيهاتكم وأن نعتمد، بنفس السرعة التي اعتمدنا بها جدول الأعمال، برنامج عمل المؤتمر. |
On ne pouvait pas l'empêcher, mais vous vous en remettrez complètement. | Open Subtitles | لقد كان شيئاً ليس بمقدورنا منعه ولكنك ستتعافين تماماً |
Ils ont montré que nous n'étions pas en mesure de réagir efficacement et en temps voulu. | UN | وثبت أنه لم يكن بمقدورنا الاستجابة على نحو فعال وفي الوقت المناسب. |
La seule chose en notre pouvoir, c'est notre action présente, notre façon de vivre, notre façon de consommer, notre implication, | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذي بمقدورنا فعله هو السيطرة على أفاعيلنا القادمة كيف نحيا حياتنا؟ ، ماذا نستهلك؟ |
Ce n'est pas un pronostic que nous aurions pu faire, il y a 20 ans. | UN | ولكن بالمستطاع إستشفاف تقدم الحرية في أرجاء الكرة الأرضية، ولم يكن بمقدورنا أن نتكهن بذلك قبل 20 سنة. |
Est-ce qu'on serait capable de se rappeler les cotations du lendemain et ainsi de faire fortune à la Bourse ? | Open Subtitles | هل كان بمقدورنا ان نتذكر السعر ونحقق ثروة من سوق الأوراق المالية ؟ |
En dépit des obstacles que nous pourrions rencontrer, nous ne pourrons jamais nous permettre d'abandonner la lutte. | UN | ورغم العقبات التي قد نواجهها فليس بمقدورنا أن نتخلى عن هذه المعركة. |
Mais si tu dis oui, on pourrait être ensemble pour toujours, dans la vie réelle. | Open Subtitles | كلا، لكن حينها بمقدورنا أن نكون معاً إلى الأبد، بشكل علمي تماماً. |
Alors nous pourrons combler le fossé actuel entre les réalités contemporaines et les mesures politiques requises pour parvenir au désarmement nucléaire. | UN | ومن ثم، سيكون بمقدورنا سد الهوة الحالية بين الواقع الراهن والإجراء السياسي المطلوب لتحقيق نزع السلاح النووي. |
Nous n'avons pas accès aux informations que fournissent les centres régionaux d'information des Nations Unies. | UN | فليس بمقدورنا أن نحصل على معلومات من أي مركز إقليمي من مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام. |
Plus encore, nous nous sommes imposé des objectifs plus ambitieux, car nous sommes convaincus que nous serons capables de les réaliser. | UN | وعلاوة على ذلك، حددنا لأنفسنا أهدافا تتسم بقدر أكبر من الطموح، لأننا واثقون بأنه سيكون بمقدورنا تحقيقها. |
Malgré la gravité de ce problème de santé publique, nous sommes convaincus qu'il est possible de prévenir et de réduire les traumatismes dus aux accidents de la circulation. | UN | ورغم فداحة هذه المشكلة، نحن مقتنعون بأن بمقدورنا أن نفعل المزيد لمنع الإصابات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق وخفضها. |
Nous croyons que nous serons en mesure d'utiliser efficacement notre expérience et notre perception du monde, et nous comptons sur l'appui de tous. | UN | ونحن نعتقد أنه سيكون بمقدورنا الافادة بشكل فعال من خبرتنا وفهمنا للعالم، ونأمل في الحصول على تأييدكم جميعا. |
Un peu plus de morts et, on pourra changer ce film d'une vie en tragédie grecque. | Open Subtitles | بعض الوفيات الأخرى و سيكون بمقدورنا تغيير هذا الفيلم الرائع إلى تراجيديا يونانية |