ويكيبيديا

    "بمن في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dont des
        
    • dont les
        
    • y compris un
        
    • notamment des
        
    • y compris des
        
    • y compris de
        
    • parmi
        
    • notamment de
        
    Au nombre des victimes il y aurait des membres des forces de sécurité comme des civils, dont des membres de la minorité copte. UN وكان من بين ضحايا هذه الهجمات أفراد من قوات اﻷمن ومدنيون، بمن في ذلك أفراد من اﻷقلية القبطية.
    Elle a réuni près de 200 Somaliens, dont des experts internationaux et nationaux de la question, des membres de la diaspora, des politiciens et des membres de l'opposition, qui ont procédé à un échange approfondi sur l'avenir de la Somalie. UN وضم هذا المؤتمر نحو 200 صومالي من بينهم خبراء في القضايا الدولية والوطنية، وصوماليون من المهجر وسياسيون بمن في ذلك أعضاء في المعارضة، من أجل حوار حول مستقبل الصومال تشارك فيه قاعدة عريضة من المعنيين.
    :: L'augmentation du niveau de la violence et l'exploitation sexuelle des femmes, dont les enfants et les adolescentes; UN زيادة نطاق العنف الموجه ضد المرأة والاستغلال الجنسي لها، بمن في ذلك من هن في سن الطفولة والحداثة؛
    La situation dans les camps accroît également le risque d'infection à VIH pour tous les groupes marginalisés, dont les homosexuels et les transsexuels haïtiens. UN كما يزيد الوضع في المعسكرات خطر تعرض جميع الفئات المهمشة لخطر الإصابة بالفيروس، بمن في ذلك مغايري الهوية الجنسية والمثليين الهايتيين.
    Le Conseil de supervision nomme des personnes des plus hautes compétence et intégrité professionnelles, y compris un Directeur général, au Service des paiements publics au Kosovo. UN يعين مجلس الرقابة أشخاصا على درجة رفيعة من المقدرة الفنية والنزاهة، بمن في ذلك مدير عام، لشغل ملاك دائرة المدفوعات العامة في كوسوفو.
    Il faudrait mettre en place des services adéquats de réadaptation, de traitement et de formation des personnes handicapées, notamment des victimes de mines. UN وينبغي تطوير خدمات ملائمة ﻹعادة تأهيل المعوقين والمُقْعَدين ورعايتهم وتدريبهم، بمن في ذلك ضحايا اﻷلغام اﻷرضية.
    Elle rappelle que M. L. est une personne riche ayant des liens solides avec l'élite du pays, y compris des personnalités politiques en vue. UN وهي تشير إلى أن السيد ' ن` هو شخص ثري ذو صلات قوية مع النخبة المنغولية، بمن في ذلك سياسيون بارزون.
    Le chapitre III est consacré aux mesures et aux propositions visant à assurer un respect accru des droits de l'homme des fonctionnaires internationaux, y compris de ceux qui participent à des missions de maintien de la paix. UN ويركز الفصل الثالث على اﻹجراءات والاقتراحات المتعلقة بتعزيز احترام حقوق اﻹنسان للموظفين الدوليين، بمن في ذلك العاملون في مهام حفظ السلم.
    Dans le cadre de campagnes de sensibilisation et de projets à effet rapide, 128 personnes de la population des pays d'accueil, dont des femmes, ont participé au programme de sensibilisation et de prévention. UN شارك 128 فردا بمن في ذلك نساء من السكان المضيفين في برنامج التوعية والوقاية من خلال برامج الإعلام ومشاريع الأثر السريع
    La conférence, qui voudrait obtenir un consensus sur 10 questions stratégiques, devrait réunir plus de 500 participants dont des chefs d'État. D. Protection de l'environnement UN ويهدف المؤتمر إلى تحقيق توافق آراء بشأن ١٠ مجالات تركيز استراتيجية. ومن المنتظر أن يحضره ٥٠٠ مشترك، بمن في ذلك رؤساء الدول.
    À Kinshasa et à Kisangani, ils ont également consulté des représentants de la société civile, dont des défenseurs des droits de l'homme et des personnalités religieuses. UN والتقت البعثة كذلك ممثلين للمجتمع المدني في كل من كينشاسا وكيسانغاني بمن في ذلك ممثلين لجماعات حقوق الإنسان والجماعات الدينية.
    Ce chapitre est assisté par un secrétariat composé de différentes parties prenantes, dont des ONG, et ses activités sont coordonnées par le Ministère du développement communautaire, des affaires féminines et de l'enfance. UN ولهذا الفرع أمانة تتكون من مختلف المعنيين، بمن في ذلك المنظمات غير الحكومية، وتنسق أعماله وزارة تنمية المجتمعات المحلية وشؤون المرأة والطفل.
    Bon nombre de parties prenantes dans les pays bénéficiaires, dont des représentants des gouvernements et des organisations non gouvernementales ainsi que des agents de réalisation, ont noté que le programme de microfinancement cadrait vraiment avec les priorités des pays au niveau local. UN ولاحظ العديد من أصحاب المصلحة في البلدان المتلقية، بمن في ذلك ممثلون حكوميون ومنظمات غير حكومية فضلاً عن وكالات منفذة، مدى فعالية برنامج المنح الصغيرة في الاستجابة إلى الأولويات القطرية على المستوى المحلي.
    Les stratégies doivent être pilotées par un grand nombre d'acteurs dont les personnes vivant dans la pauvreté. UN فيجب أن تكون الاستراتيجية ملكا لنطاق واسع من أصحاب المصلحة، بمن في ذلك العائشون في الفقر.
    Un autre fonds a été constitué afin de réduire la pauvreté des secteurs les plus vulnérables de la société, dont les femmes, et de les encourager à entreprendre des activités génératrices de revenus. UN وجرى أيضا تدشين صندوق آخر يستهدف تخفيف الفقر في صفوف القطاعات الأشد ضعفا في المجتمع، بمن في ذلك النساء وتشجيعهن على البدء في مزاولة أنشطة مُدرّة للدخل.
    Ont assisté à la réunion des membres du Groupe directeur spécial et des représentants du Groupe d'experts, dont les coprésidents des deux groupes. UN وحضر الاجتماع أعضاء الفريق التوجيهي المخصص، وممثلو فريق الخبراء، بمن في ذلك رئيسا كل من الفريقين.
    Les rapports présentés dans le cadre de la présente évaluation ont fait ressortir l'importance de l'éducation et de la formation relatives aux droits de l'homme pour différents groupes professionnels, dont les fonctionnaires internationaux. UN وقد سلﱢطت اﻷضواء في التقارير المقدمة في إطار الاستعراض الحالي على دور تعليم حقوق اﻹنسان والتدريب عليها لمجموعات مهنية محددة، بمن في ذلك موظفو الخدمة المدنية الدولية.
    Il a également été proposé de déplacer les mots " y compris un conciliateur " et de les insérer après le mot " tiers " dans le paragraphe remanié. UN وارتأى مقترح آخر أن العبارة " بمن في ذلك الموفّق " ينبغي نقلها أيضا إلى الموضع نفسه.
    Programmes de santé en faveur des enfants, notamment des filles UN البرامج الصحية للأطفال، بمن في ذلك الفتيات
    La Convention devrait aussi être diffusée auprès des organisations non gouvernementales, des médias et du public en général, y compris des enfants eux-mêmes. UN كما ينبغي نشر الاتفاقية في أوساط المنظمات غير الحكومية، ووسائط الإعلام وعامة الجمهور، بمن في ذلك الأطفال أنفسهم.
    Il est préoccupé par les informations faisant état de conversions forcées et de persécutions à l'encontre de communautés religieuses en Syrie, y compris de Syriens réfugiés dans les pays voisins. UN وقال إن حكومته قلقة أيضا إزاء التقارير التي تفيد بالتحويل القسري للمعتقد واضطهاد الطوائف الدينية في الجمهورية العربية السورية، بمن في ذلك اللاجئين السوريين في البلدان المجاورة.
    Mais dans bon nombre de cas, des armes circulent au sein de groupes non contrôlés, y compris parmi des enfants. UN غير أن الأسلحة يتم توزيعها، في كثير من الحالات الأخرى, على جماعات غير منضبطة، بمن في ذلك الأطفال.
    Veuillez répondre aux allégations selon lesquelles les femmes victimes de la traite sont logées dans les mêmes abris que celles victimes de violence, notamment de violence familiale. UN يرجى الرد على الادعاء بأن النساء ضحايا الاتجار يتم إيواؤهن في نفس الملاجئ التي تؤوي النساء ضحايا العنف، بمن في ذلك النساء ضحايا العنف الأسري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد