ويكيبيديا

    "بمن فيهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • y compris
        
    • notamment
        
    • dont
        
    • en particulier
        
    La Nouvelle-Zélande possède différentes lois qui protègent tous les travailleurs, y compris les travailleurs migrants. UN ولدى نيوزيلندا قوانين متنوعة لحماية جميع العاملين فيها، بمن فيهم العمال المهاجرين.
    Tous les pays doivent adopter une législation interdisant toutes les formes de violence contre les enfants, y compris les enfants handicapés; UN على جميع الدول سن تشريعات تحظر جميع أشكال العنف ضد جميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة؛
    Il est à noter que ces activités concernent tous les élèves, y compris ceux inscrits dans les écoles privées. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذه الجهود تشمل جميع الطلاب، بمن فيهم الطلاب في المدارس المستقلة.
    :: Des exercices psychophysiques et des classes de yoga pour 10 532 personnes, notamment les personnes âgées et les malades mentaux UN :: تقديم تدريبات نفسية بدنية وفصول لليوغا لفائدة 532 10 شخصا، بمن فيهم كبار السن والمرضى النفسيون
    Une attention particulière devrait être accordée à la protection des enfants employés dans le secteur non structuré, notamment comme domestiques. UN وينبغي إيلاء انتباه خاص لحماية اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم خدم المنازل.
    Il tiendra de nombreuses consultations avec divers partenaires internationaux, dont les États voisins, les pays donateurs et le Conseil de sécurité. UN وسيجري المبعوث الخاص مشاورات عديدة مع مختلف الأطراف الدوليين، بمن فيهم الدول المجاورة والبلدان المانحة ومجلس الأمن.
    Les réfugiés - dont 400 enfants non accompagnés - ont continué d'y affluer en provenance de l'Érythrée. UN وما زال اللاجئون يصلون إلى شرق السودان قادمين من إريتريا، بمن فيهم 400 من الأطفال غير المصحوبين.
    KLKP s'adresse à tous les adolescents et les jeunes, y compris les apatrides, les réfugiés et les sans-papiers. UN ويمد المركز يده لجميع المراهقين والشباب بمن فيهم عديمو الجنسية واللاجئون وممن ليست لديهم بطاقات هوية.
    Cette recherche doit être réalisée avec la participation active des enfants, y compris ceux des communautés les plus marginalisées; UN ويجب أن تشمل هذه البحوث مشاركة نشيطة من الأطفال أنفسهم، بمن فيهم أطفال الفئات المهمشة؛
    Les personnes appartenant à des familles à bas revenu, y compris les personnes handicapées, ont droit à des soins de santé primaires subventionnés. UN وللأشخاص ذوي الدخل الأسري المنخفض، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، الحق في الحصول على رعاية صحية أولية مدعمة.
    Ces opérations ont fait des centaines de victimes civiles, y compris des femmes et des enfants et des étrangers. UN وتتسبب هذه العمليات في وقوع مئات الضحايا في صفوف المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال والأجانب.
    Cette situation nuit à tous les intéressés, y compris aux Chinois, et ne doit pas durer. UN وهذه الحالة تضر بجميع الأطراف المعنية، بمن فيهم الشعب الصيني، ويجب ألا تستمر.
    Les Gouvernements bhoutanais et népalais avaient constaté que toutes sortes de personnes se trouvaient dans les camps, y compris des non-Bhoutanais. UN واتفقت حكومتا بوتان ونيبال على تنوع الأشخاص الموجودين في المخيمات، بمن فيهم أشخاص ليسوا من مواطني بوتان.
    Dans le même temps, il faut garder à l'esprit que la crise a touché tous les Maliens, y compris ceux qui vivent dans le sud du pays. UN وفي انتظار ذلك، ينبغي ألا يغيب عن البال أن الأزمة أثرت على جميع الماليين، بمن فيهم من يعيش في الجزء الجنوبي من البلد.
    Une attention particulière devrait être accordée à la protection des enfants employés dans le secteur non structuré, notamment comme domestiques. UN وينبغي إيلاء انتباه خاص لحماية اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم خدم المنازل.
    La participation au dialogue entre les civilisations doit être universelle et s'étendre notamment : UN المشاركـــة في الــحوار بين الحضارات ستكون عالمية النطاق ومفتوحة أمام الجميع، بمن فيهم:
    Nous sommes résolus à garantir l'accès à l'Internet de tous les Costa-Riciens, notamment aux campagnard. UN ونحن ملتزمون بضمان وصول الإنترنت إلى جميع مواطني كوستاريكا، بمن فيهم الناس في المناطق الريفية.
    Il a expliqué que le plus important était que les évaluateurs tiennent compte de manière impartiale des vues de toutes les personnes concernées, notamment des enfants. UN وأوضح أن أهم عامل هو أن يأخذ المقيّمون في الاعتبار بشكل محايد وجهات نظر كل من يهمهم الأمر، بمن فيهم الأطفال.
    Plusieurs villageois ont été touchés par des balles de métal recouvertes de caoutchouc, dont Rushdi Tamimi, âgé de 31 ans. UN وأصيب عدة قرويين بالرصاصات المعدنية المكسوة بالمطاط، بمن فيهم رشدي التميمي البالغ من العمر 31 عاماً.
    Elle a été interrompue par la police, qui a fait irruption dans la salle et a arrêté 28 personnes, dont l'auteur. UN وأُوقف الاجتماع من طرف الشرطة، التي دخلت غرفة الاجتماع وألقت القبض على 28 شخصاً، بمن فيهم صاحب البلاغ.
    Soixante-six soldats israéliens et six civils, dont un enfant et un étranger, ont été tués, et 250 civils israéliens et 450 soldats ont été blessés. UN وقُتل ستة وستون جنديا إسرائيليا وستة مدنيين، بمن فيهم طفل وأحد الرعايا الأجانب، وجُرح 250 مدنيا إسرائيليا و 450 جنديا.
    On compte relativement peu d'Arméniens d'Arménie, en particulier des victimes du séisme. UN كما أن أقلية صغيرة نسبيا هم أرمن من أرمينيا، بمن فيهم ضحايا الزلزال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد