Des représentants ont assisté à une réunion du Groupe spécial d'experts chargé de l'harmonisation de la terminologie de l'énergie fossile et des ressources minérales en 2009. | UN | وحضر ممثلو المنظمة اجتماعاً لفريق الخبراء المخصص المعني بمواءمة مصطلحات الطاقة الأحفورية والموارد المعدنية في عام 2009. |
Réponse relative à l'harmonisation et à la mise en œuvre des lois | UN | الرد فيما يتعلق بمواءمة التشريعات أو إنفاذها |
:: Progrès dans la mise en œuvre du plan d'action du CCS relatif à l'harmonisation des méthodes | UN | :: إحراز تقدم في خطة عمل مجلس الرؤساء التنفيذيين المتصلة بمواءمة ممارسات أداء الأعمال |
Ils se sont enquis en particulier de la Commission constitutionnelle que le Président avait créée afin d'harmoniser la Constitution. | UN | وأبدوا رغبتهم في الحصول على معلومات بشأن اللجنة الدستورية التي أنشأها الرئيس للقيام بمواءمة الدستور. |
Elle a encouragé Monaco à étudier activement les moyens de mettre sa législation en conformité avec les obligations qui incombent aux signataires, en vue d'une ratification. | UN | وشجعت موناكو على النظر بهمّة في السبل الكفيلة بمواءمة تشريعاتها مع التزامات الدول الموقعة، وذلك بهدف التصديق عليها. |
Il a en outre été proposé d'aligner le contenu de la note de bas de page sur celui du glossaire pour ce qui est du contrôle et de la participation. | UN | وقُدِّم اقتراح آخر بمواءمة صيغة الحاشية مع الصيغة المستخدمة في مسرد المصطلحات بشأن السيطرة والملكية. |
Figure Organisations participant au Plan d'action pour l'harmonisation des modes de fonctionnement des organismes des Nations Unies | UN | المنظمات المشاركة في خطة العمل المتعلقة بمواءمة ممارسات الأعمال، للفترة من عام 2004 إلى عام 2001 |
4. Invite les partenaires de développement à appuyer la mise en œuvre de la Stratégie pour l'harmonisation des statistiques en Afrique; | UN | يدعو الشركاء الإنمائيين إلى تقديم الدعم لتنفيذ الإستراتيجية المتعلقة بمواءمة الإحصاءات في أفريقيا؛ |
Des améliorations ont aussi été apportées aux processus budgétaires grâce à l'harmonisation des budgets et des domaines d'intervention du Plan. | UN | كما تم أيضاً إجراء تحسينات في عمليات الميزانية وذلك بمواءمة الميزانيات مع مجالات تركيز الخطة. |
Cet examen est essentiel pour appuyer l'application des lignes directrices relatives à l'harmonisation des activités d'achat de l'ONU à l'échelon national. | UN | ويعتبر هذا العمل جوهريا في دعم تنفيذ ' ' المبادئ التوجيهية المتعلقة بمواءمة مشتريات الأمم المتحدة على الصعيد القطري``. |
:: Progrès dans la mise en œuvre du plan d'action du CCS relatif à l'harmonisation des méthodes | UN | :: إحراز تقدم في خطة عمل مجلس الرؤساء التنفيذيين المتصلة بمواءمة ممارسات أداء الأعمال |
Une Équipe spéciale de l'harmonisation du classement et de l'étiquetage a été créée pour coordonner les activités techniques menées par les experts. | UN | وتم إنشاء فرقة عمل معنية بمواءمة التصنيف والتمييز، لتتولى تنسيق العمل التقني الذي يقوم به الخبراء. |
- Séminaire sur les textes et mécanismes de l'Organisation pour l'harmonisation en Afrique du droit des affaires, Chambre de commerce et d'industrie de Paris | UN | وشارك في حلقة دراسية بشأن نصوص وآليات المنظمة المعنية بمواءمة قانون الأعمال في أفريقيا، غرفة التجارة والصناعة بباريس |
L'étude de la pratique des autres organes conventionnels pourrait aussi permettre d'harmoniser les méthodes lorsque cela est approprié. | UN | ويمكن أيضاً لدراسة ممارسة هيئات المعاهدات الأخرى أن تسمح بمواءمة الطرائق عندما يكون ذلك مناسباً. |
Le FNUAP s'était également engagé à harmoniser les pratiques de fonctionnement. | UN | كما أن الصندوق ملتزم بمواءمة الممارسات المتعلقة بسير الأعمال. |
Elle est donc désormais tenue de mettre sa législation en conformité avec les dispositions de cet instrument, notamment l'article 7. | UN | وأصبحت بالتالي ملزمة بمواءمة تشريعاتها مع أحكام هذه الاتفاقية وخاصّة المادة 7 منها. |
Plusieurs entreprises internationales ont entrepris de réviser leurs pratiques en matière de gestion du risque d'atteintes aux droits de l'homme pour l'aligner sur le cadre. | UN | وتقوم عدة شركات عالمية فعلاً بمواءمة عملياتها الخاصة ببذل العناية الواجبة مع الإطار. |
l'alignement du programme de travail des STG sur le modèle de stratégie de la Stratégie SHaSA ; | UN | قيام الفرق التقنية المتخصصة بمواءمة برنامج عملها مع نموذج إستراتيجية مواءمة الإحصاءات في أفريقيا؛ |
Le Conseil d'administration n'avait pas harmonisé ses procédures d'examen des budgets. | UN | ولم يقم المجلس التنفيذي بمواءمة النظر في الميزانيات. |
92. La législation pertinente était mise en conformité avec les normes internationales et la Turquie élaborait une nouvelle loi sur l'asile. | UN | 92- وأضاف الوفد أن تركيا تقوم بمواءمة التشريعات ذات الصلة مع المعايير الدولية، وتعمل لوضع قانون جديد للجوء. |
Mise en œuvre de la Charte africaine de la statistique et de la stratégie d'harmonisation des statistiques en Afrique | UN | تطبيق الميثاق الأفريقي للإحصاء والإستراتيجية المتعلقة بمواءمة الإحصاءات في أفريقيا |
La Mission a aligné ses zones d'opérations sur le découpage départemental du pays. | UN | وقد قام العنصر العسكري بمواءمة منطقة عملياته بشكل وثيق مع التقسيم الإداري للبلد. |
Elle accepte également la recommandation 99.8, bien que 22 des 24 provinces argentines aient adapté leur législation aux paramètres de la protection globale et que les deux autres procèdent actuellement à cette harmonisation. | UN | غير أن 22 مقاطعة من أصل المقاطعات ال24 قد قامت بالفعل بمواءمة تشريعاتها مع معايير الحماية الشاملة، في حين أن المقاطعتين الباقيتين هما بصدد القيام بذلك. |
Le Comité recommande que l'UNICEF harmonise les méthodes de comptabilisation des recettes provenant des collectes de fonds effectuées par les comités nationaux. | UN | 114 - يوصي المجلس بأن تقوم اليونيسيف بمواءمة المنهجيات المحاسبية للإيرادات من جمع الأموال الذي تقوم به اللجان الوطنية. |
Les organisations internationales et régionales, comme les partenaires bilatéraux, sont invités à aider les pays et les régions à régler les problèmes interdépendants d'insécurité en harmonisant leurs activités. | UN | فقد دُعيت المنظمات الدولية والإقليمية، وكذلك الشركاء الثنائيون، إلى مساعدة البلدان أو المناطق على التصدي للتحديات الأمنية المترابطة، مع القيام في الوقت ذاته بمواءمة أنشطتها. |
Tout en saluant l'engagement de l'Égypte de rendre la définition de la torture conforme au droit international, elle a fait observer que le recours à la torture était réputé être monnaie courante. | UN | ورحبت بالتزام مصر بمواءمة تعريف التعذيب مع القانون الدولي، وإن لاحظت أن استخدام التعذيب هو أمر شائع كما تفيد التقارير. |
Dans l'intérêt de la fluidité et de la sécurité du trafic aérien, les Parties harmonisent les procédures de décollage et d'atterrissage des aéroports de Tivat et Dubrovnik. | UN | لأغراض زيادة تدفق وسلامة الحركة الجوية، يقوم الطرفان بمواءمة إجراءات الهبوط والإقلاع في مطاري تيفات ودوبروفنيك. |