Des négociations séparées ont eu lieu parallèlement à ces consultations. | UN | وجرى عدد من المفاوضات المستقلة بموازاة تلك المشاورات. |
parallèlement à l'UE, la Suisse cherche à conclure avec certains Etats tiers des accords visant à faciliter l'octroi des visas. | UN | وتسعى سويسرا، بموازاة اتفاقاتها مع الاتحاد الأوروبي، لعقد اتفاقات مع دول أخرى لتسهيل منح التأشيرات. |
Ce système permet au Gouvernement d'effectuer des inspections nationales de garanties parallèlement aux inspections de l'AIEA. | UN | وبموجب هذا النظام يمكــن للحكومــة أن تنفــذ عمليــات تفتيش وطنية للضمانات تتم بموازاة تفتيشات الوكالة للضمانات. |
parallèlement au financement, il est indispensable de réaliser des économies pour atténuer les difficultés financières de l'Organisation. | UN | بموازاة التمويل، يعتبر الاقتصاد في التكاليف لا غنى عنه للتخفيف من الضغط المالي على المنظمة. |
Des tables rondes seront organisées en marge du débat plénier lors du débat de haut niveau, s'il y a lieu. | UN | وستنظم عند الاقتضاء، خلال الجزء الرفيع المستوى، اجتماعات مائدة مستديرة بموازاة المناقشة العامة. |
Ces affaires seront jugées en parallèle avec le procès Taylor. | UN | وستجرى المحاكمة المتعلقة بهاتين القضيتين بموازاة محاكمة تايلور. |
Des réformes politiques et économiques doivent être conduites parallèlement à l'assistance humanitaire. | UN | واﻹصلاح السياسي والاقتصادي ينبغي أن يسير بموازاة المساعدة اﻹنسانية. |
Le Comité plénier a tenu ses réunions parallèlement à la plénière. | UN | وعقدت اللجنة الجامعة جلساتها بموازاة جلسات الهيئة العامة . |
La question devra naturellement être examinée plus avant, parallèlement à l'examen auquel procédera le Secrétariat. | UN | ويجب بطبيعة الحال مواصلة بحث هذه المسألة، وذلك بموازاة بحثها من قبل الأمانة العامة. |
Selon des sources militaires, il s'agissait de mesures de précaution prises parallèlement à des opérations militaires sur le terrain. | UN | ووفقا لمصادر عسكرية، فقد كانت هذه الأعمال تدابير احتياطية اتُخذت بموازاة العمليات العسكرية في الميدان. |
18. parallèlement à ces tendances dans le domaine de la production, les moyens de diffusion de la musique auprès des consommateurs ont considérablement évolué. | UN | 18- بموازاة هذه الاتجاهات في جانب الإنتاج، حدث تغيّر هائل في القنوات التي تُنقل من خلالها الموسيقى إلى المستهلكين. |
Le Groupe spécial du Mandat de Berlin (AGBM) tiendra ses réunions parallèlement à celles du SBI pendant les deux jours de la session. | UN | وسوف تعقد اجتماعات الفريق المخصص لولاية برلين بموازاة جلسات الهيئة الفرعية للتنفيذ في يومي الدورة. |
La gouvernance institutionnelle s'améliore parallèlement aux autres impératifs nationaux et internationaux du développement durable. | UN | وأما تحسين الإدارة الرشيدة للمؤسسات فيسير بموازاة شروط محلية وعالمية أخرى للتنمية المستدامة. |
Les délibérations officielles et les décisions issues de ces réunions s'enrichissent souvent des débats tenus dans le cadre de forum d'ONG, et des activités menées parallèlement aux conférences officielles. | UN | وكثيرا ما تُثري المناقشات التي تجرى في منتديات ومناسبات الأوساط غير الحكومية والتي تُنظم بموازاة المؤتمرات الرسمية المداولات والقرارات الرسمية الصادرة عن الكثير من هذه الاجتماعات. |
Les autorités hôtes ont apporté une assistance aux réfugiés parallèlement aux services de l'Office. | UN | وقدمت السلطات المضيفة إلى اللاجئين مساعدة مباشرة بموازاة خدمات الأونروا. |
parallèlement au financement, il est indispensable de réaliser des économies pour atténuer les difficultés financières de l'Organisation. | UN | بموازاة التمويل، يعتبر الاقتصاد في التكاليف لا غنى عنه للتخفيف من الضغط المالي على المنظمة. |
Des tables rondes ministérielles pourront être organisées en marge des réunions plénières. | UN | وقد تُعقد موائد وزارية مستديرة بموازاة انعقاد الجلسات العامة. |
La Commission peut juger intéressant de suivre cette méthode et d'opérer une distinction nette entre les deux catégories d'immunité et, en parallèle, définir deux régimes juridiques distincts. | UN | وقد تحبذ اللجنة اتباع هذا النهج القائم على الفصل بوضوح بين نوعين من الحصانة، ثم العمل، بموازاة مع ذلك، على وضع نظامين قانونيين لكل منهما. |
Il avait eu occasionnellement des échanges bilatéraux sur les droits de l'homme avec plusieurs autres pays tout en collaborant activement avec les organismes spécialisés des Nations Unies qui s'occupent des droits de l'homme. | UN | وقد نظمت حوارات ثنائية دورية بشأن حقوق الإنسان مع عدد من البلدان الأخرى بموازاة عملها كذلك بشكل فاعل مع هيئات الأمم المتحدة المتخصصة لحقوق الإنسان. |
Les réunions du Comité exécutif se tiennent en général en même temps que les autres réunions relatives au Protocole. | UN | وتُعقد اجتماعات اللجنة التنفيذية عادة بموازاة الاجتماعات الأخرى للبروتوكول. |
Et le coup à l'os naviculaire était vertical, parallèle à l'os. | Open Subtitles | و الضربة على العظم الزورقي كانت عمودية بموازاة العظم |
Elle s'est ensuite dirigée au nord-ouest, longeant la ligne de contact, pour regagner Kurapatkino, en tirant parti de l'altitude du terrain et des conditions de sécurité pour examiner les alentours. | UN | ثم تحرك الفريق باتجاه الشمال الغربي، بموازاة خط التماس إلى قرية كوراباتكينو، مستغلا ميزتي الأرض المرتفعة والموقع الآمن لرؤية المنطقة المحيطة. |
Nous notons avec satisfaction que la solution des questions d'organisation va de pair avec le développement et l'institutionnalisation de la coopération sectorielle des États membres dans différents domaines. | UN | وإننا نلاحظ بارتياح أنه تجري بموازاة حل المسائل التنظيمية عملية تطوير للتعاون الجوهري الجاري بين الدول الأعضاء في مختلف الميادين واتخاذ هذا التعاون طابعا مؤسسيا. |