ويكيبيديا

    "بموجبه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par laquelle
        
    • de laquelle
        
    • dans laquelle
        
    • vertu duquel
        
    • termes duquel
        
    • par lequel
        
    • selon laquelle
        
    • selon lequel
        
    • dans lequel
        
    • en vertu
        
    • portant création
        
    • laquelle il
        
    • cadre duquel
        
    • création de
        
    • Law Reform
        
    Ces délais de prescription commencent à courir le lendemain du jour où prend effet la décision par laquelle les sanctions sont imposées. UN وتبدأ آجال التقادم هذه اعتبارا من اليوم التالي لليوم الذي يبدأ فيه سريان القرار الذي فرضت بموجبه العقوبات.
    Une nouvelle loi a été promulguée au Pakistan en 2004, loi par laquelle la sentence de mort sera prononcée à l'encontre des perpétrateurs de crimes d'honneur. UN وقد صدر في باكستان قانون جديد في عام 2004 يطبق بموجبه حكم الإعدام على كل مرتكبي جرائم الشرف.
    Les participants ont souscrit à la Déclaration de N'Djamena, par laquelle le Gouvernement tchadien s'est engagé à mettre un terme au recrutement et à l'emploi d'enfants par les forces et groupes armés. UN وأقر المؤتمر إعلان إنجامينا، الذي التزمت بموجبه الحكومة بإنهاء تجنيد الجماعات والقوات المسلحة للأطفال واستخدامهم.
    Ce dont nous avons besoin maintenant, c'est de l'approbation, par l'Assemblée générale, de la résolution au titre de laquelle le Programme d'action a été adopté au Caire. UN وما نحتاجه اﻵن هو موافقة الجمعية العامة على القرار الذى جرى بموجبه اعتماد برنامج العمل في القاهرة.
    8. Le Comité consultatif rappelle la résolution 47/235 de l'Assemblée générale, dans laquelle l'Assemblée a réaffirmé, UN ٨ - وتشير اللجنة الاستشارية الى قرار الجمعية العامة ٤٧/٢٣٥ الذي أكدت الجمعية العامة بموجبه مجددا
    Chaque organe a une forme, un fonctionnement et un mandat qui lui sont propres et qui découlent directement de l'instrument en vertu duquel il a été créé. UN وأضافت أن كل هيئة لها بنية وطريقة عمل ومهام خاصة بها، ترتبط بصورة مباشرة بالصك الذي أنشئت بموجبه.
    En ce qui concerne notamment le décret de 1991, aux termes duquel tout homme qui épouse une veuve de guerre bénéficie d'un prêt de 7 000 dinars, il a été souligné que cette façon d'encourager la polygamie était inacceptable. UN وأشاروا، على وجه الخصوص، الى مرسوم صادر في عام ١٩٩١ يمنح بموجبه قرض مقداره ٠٠٠ ٧ دينار لكل من يتزوج أرملة توفي زوجها في الحرب، وعلقوا بقولهم إن هذا التشجيع على تعدد الزوجات غير مقبول.
    Il vient aussi de conclure avec l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire un accord par lequel il met gracieusement à la disposition de celle-ci des locaux destiné à son quartier général. UN وفي هذا الصدد، أبرمت الحكومة مؤخرا اتفاقا مع عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار ستوفر بموجبه للعملية أماكن للمقر مجانا.
    Lors de la clôture de la réunion, la Conférence des Parties a adopté une décision par laquelle elle prenait note de l'Accord de Copenhague, dont le texte figure à l'annexe de la décision. UN وبنهاية الاجتماع اعتمد مؤتمر الأطراف قراراً أحاط بموجبه علماً باتفاق كوبنهاغن الذي أُرفِق نصه بالقرار.
    Il est résulté de cette réunion une déclaration commune par laquelle les partis politiques ont réaffirmé leur attachement aux objectifs de l'Accord d'Arusha. UN وأسفر الاجتماع عن إصدار إعلان مشترك أكد بموجبه الطرفان من جديد التزامهما بأهداف اتفاق أروشا.
    Le Gouvernement a adopté récemment une loi par laquelle il s'engage à détruire les mines qui ont été ramassées, mais il ne l'a pas encore appliquée. UN وعلى الرغم من أن الحكومة قد أصدرت مؤخراً قانوناً تعهدت بموجبه بتدمير الألغام التي يتم جمعها، فإن ذلك لم يُنفذ بعد.
    Après cinq années, il fera adopter une constitution au pays le 21 novembre 1986 par laquelle il sera élu Président de la République. UN وبعد خمس سنوات، دعا إلى اعتماد دستور للبلد في 21 تشرين الثاني/ نوفمبر 1986 انتُخب بموجبه رئيساً للجمهورية؛
    La décision par laquelle le Conseil constitutionnel a annulé les opérations électorales et déclaré inéligibles pour un an MM. Crippa et Masson n'a lésé aucun des droits de la requérante. UN فالقرار الذي أبطل المجلس الدستوري بموجبه العمليات الانتخابية وأعلن عدم أهلية السيد كريبا والسيد ماسون للترشح لمدة سنة لم يمس بأي حق من حقوق صاحبة البلاغ.
    Les autorités compétentes ont examiné la décision par laquelle le tribunal de Krichev a condamné l'auteur à une amende et ont conclu que cette dernière était adéquate. UN نظرت السلطات المختصة في القرار الذي فرضت بموجبه محكمة كريتشيفسك غرامة على صاحب البلاغ وانتهت إلى القول بأن القرار صائب.
    Une loi autorisant la création de partis a été adoptée, en vertu de laquelle 15 nouveaux partis politiques ont été formés. UN فقد تم إصدار مرسوم تشريعي ينص على حرية إنشاء الأحزاب قُدمت بموجبه وثائق ترخيص لما يزيد على 15 حزباً سياسيا جديدا.
    C'est tout particulièrement le cas de la Loi sur la sécurité publique, en vertu de laquelle toutes les personnes susvisées ont été placées en détention. UN ويذكر في هذا الصدد على وجه الخصوص قانون السلامة العامة الذي احتجز بموجبه جميع المتهمين في هذه الحالة المعروضة على الفريق العامل.
    En 1999, les Gouvernements des îles Falkland et de l'Argentine ont signé une déclaration conjointe dans laquelle ils acceptaient de coopérer dans divers domaines, dans l'intérêt des deux parties. UN ففي عام 1999، وقّعت جزر فوكلاند والأرجنتين بيانا مشتركا اتفقتا بموجبه على التعاون في مختلف المجالات المفيدة للطرفين.
    Par exemple, certains ont proposé l'inclusion d'une disposition séparée précisant que les communications ne peuvent être adressées qu'à un État qui est partie de l'instrument en vertu duquel la communication est présentée. UN فعلى سبيل المثال، اقترح البعض إدراج حكم مستقل يوضح أن البلاغات لا تقدم إلا ضد دولة طرف في الصك الذي يقدم البلاغ بموجبه.
    Le projet de décision aux termes duquel l'Assemblée générale prendrait note de l'adoption du programme de travail provisoire est reproduit au paragraphe 7 du rapport. UN ومشروع المقرر الذي بموجبه ستحيط الجمعية العامة علما ببرنامج العمل المؤقت مستنسخ في الفقرة 7 من التقرير.
    Un accord a été conclu par lequel Free Balance fournira des solutions logicielles pour la gestion des finances publiques et des ressources humaines. UN وقد تم التوصل إلى اتفاق توفر بموجبه الشركة حلول البرامج التشغيلية لإدارة الأموال العامة والموارد البشرية.
    Pour ce qui est de la dette, le Soudan a accepté ce que l'on a appelé l'option zéro, selon laquelle il assumerait la totalité du fardeau de la dette après la sécession. UN وفيما يتعلق بالديون، وافق السودان على ما يسمى بالخيار صفر، الذي سيتحمل بموجبه عبء الديون بالكامل بعد الانفصال.
    Les parties avaient conclu un contrat selon lequel le demandeur fournissait des services d'affrètement aérien au défendeur. UN أبرم الطرفان عقداً قدّم المدعي بموجبه خدمات رحلات جوية للمدّعى عليه.
    Dans ce cas, il faut éviter de prendre des mesures qui risqueraient de compromettre le système dans lequel tous les propriétaires gèrent en commun l'exploitation des ressources. UN وفي هذه الحالات، يلزم تلافي اتخاذ اجراءات تضعف النظام الذي يخصص بموجبه ملاك المشاع استغلال المورد.
    Il existait donc un ensemble de lois en vertu desquelles les violations de la Convention étaient considérées comme des délits. UN وبالتالي، فهناك اطار قانوني تعامل انتهاكات الاتفاقية بموجبه بوصفها جرائم جنائية.
    Enfin, l'exemple qui illustre le mieux cette extension est celui de la loi portant création de la Commission vérité du Kenya. UN وأخيراً، لا يوجد مثال أفضل على هذا التوسع من القانون الذي أنشئت بموجبه لجنة تقصي الحقائق في كينيا.
    La priorité dépend normalement des critères du système d'enregistrement immobilier dans le cadre duquel les parties qui requièrent la priorité doivent s'inscrire. UN وتستند الأولوية عادة إلى شروط نظام التسجيل العقاري الذي يتعين بموجبه على الأطراف المطالبة بالأولوية أن تسجل نفسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد