ويكيبيديا

    "بموجب إجراءات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au titre des procédures
        
    • dans le cadre de la procédure
        
    • en vertu de la procédure
        
    • au titre de la procédure
        
    • au titre des mesures
        
    • selon des procédures
        
    • cadre de la procédure de
        
    • conformément aux procédures
        
    • conformément à la procédure
        
    • au titre de procédures
        
    • dans le cadre des procédures
        
    • par une procédure
        
    • cadre de sa procédure
        
    • cadre d'une procédure
        
    • en vertu des procédures
        
    C'est pourquoi M. Chipaziwa demande aux détenteurs de mandats au titre des procédures spéciales de s'en tenir à leur code de conduite et à faire preuve de modération. UN ومن ثم دعا المكلفين بولايات بموجب إجراءات خاصة إلى الالتزام بالمدونات التي تنظم قواعد سلوكهم وإلى ممارسة الاعتدال.
    La Jamahiriya arabe libyenne n'a répondu à aucun des 23 questionnaires qui lui avaient été adressés par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales dans les délais prévus. UN لم ترد الجماهيرية العربية الليبية في الموعد المحدد على أي استبيان من أصل ٢٣ استبياناً من الاستبيانات اﻟ 23 التي أرسلها المكلفون بولايات بموجب إجراءات خاصة.
    En conséquence, l'affaire n'a pas pu être examinée dans le cadre de la procédure de révision. UN ونتيجة لذلك، لم يُنظر في القضية بموجب إجراءات المراجعة بالرقابة القضائية.
    Par conséquent, la première condamnation n'était pas soumise à examen obligatoire en vertu de la procédure de contrôle. UN ولذلك، فإن الحكم الأول لا يخضع للمراجعة الإلزامية بموجب إجراءات الإشراف.
    L'auteur n'a pas présenté de demande de réexamen au titre de la procédure de contrôle auprès du Bureau du Procureur; par conséquent, il ne s'est pas prévalu de ce recours. UN ولم يقدم صاحب البلاغ طلباً إلى مكتب المدعي العام بموجب إجراءات المراجعة القضائية، ولذلك لم يسع إلى الاستفادة من هذا الانتصاف.
    Le Comité a également examiné la situation dans plusieurs États parties au titre des mesures d'alerte rapide et de la procédure d'urgence. UN وبحثت اللجنة أيضاً الحالة في عدة دول أطراف بموجب إجراءات الإنذار المبكر والإجراءات العاجلة.
    En attendant que le CCED devienne pleinement opérationnel, un dépositaire provisoire des notifications est établi et administré conjointement par les Parties selon des procédures dont elles sont convenues et en un lieu qu'elles déterminent. UN ولحين بدء التشغيل الكامل للمركز المشترك لتبادل البيانات، تُنشأ جهة مؤقتة تودع بها الإبلاغات وتدار بالاشتراك بين الطرفين بموجب إجراءات يُتفق عليها وفي موقع يقرره الطرفان.
    Les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ont accueilli avec satisfaction l'interaction du Comité international de coordination avec eux-mêmes. UN وأعرب المكلفون بولايات عن ترحيبهم بالتفاعل مع المكلفين بولايات بموجب إجراءات خاصة.
    Toutefois, bien qu'une invitation permanente ait été lancée par les autorités iraniennes en 2002, aucun détenteur de mandat au titre des procédures spéciales n'a été autorisé à se rendre dans le pays depuis 2005. UN واستدرك قائلاً إنه على الرغم من أن السلطات الإيرانية قد وجَّهت في عام 2002 دعوة دائمة فإنه لم يُسمح للمكلَّفين بولايات بموجب إجراءات خاصة بزيارة البلد منذ عام 2005.
    De même, le droit à l'éducation des Baha'i, un sujet abordé par différents détenteurs de mandat au titre des procédures spéciales, est également traité dans des instruments auxquels l'Iran est partie. UN وبالمثل فإن حق البهائيين في التعليم، وهو حق بُحث من جانب مسؤولين مكلَّفين بولايات بموجب إجراءات خاصة، تشمله أيضاً صكوك تعتبر إيران طرفاً فيها.
    Une crainte particulière concerne le fait de voir les détenteurs de mandats au titre des procédures spéciales outrepasser leur mandat. UN 81 - وأضاف قائلاً إنه يوجد قلق خاص بالنسبة للمكلفين بولايات بموجب إجراءات خاصة الذين يتجاوزن ولاياتهم.
    La délégation du Swaziland note ainsi avec inquiétude la tendance croissante observable chez les détenteurs de mandat au titre des procédures spéciales à imposer des façons de voir en rupture avec les systèmes sociaux, comme le rôle de la famille. UN ومن ثم، يلاحظ وفده بقلق تزايد عدد المحاولات التي يبذلها المكلفون بولايات بموجب إجراءات خاصة لفرض مفاهيم تتعارض مع الأنظمة الاجتماعية، بما فيها دور الأسرة.
    À cet égard, les experts se sont penchés sur l'expérience acquise par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales en établissant des rapports à présenter au Conseil des droits de l'homme sur des questions en rapport avec les droits de l'homme dans des situations de conflit. UN وفي هذا السياق، كان من أهداف مشاورة الخبراء أن تتناول تجربة المكلفين بولايات بموجب إجراءات خاصة في تقديم التقارير إلى مجلس حقوق الإنسان عن مسائل تتعلق بحقوق الإنسان في حالات النزاع.
    Il s'était déjà pourvu deux fois devant la Cour suprême dans le cadre de la procédure de révision, sans succès. UN فقد سبق له أن استأنف مرتين لدى المحكمة العليا، على قرار محكمة المقاطعة، بموجب إجراءات المراجعة القضائية، ولكن دون جدوى.
    En conséquence, l'affaire n'a pas pu être examinée dans le cadre de la procédure de révision. UN ونتيجة لذلك، لم يُنظر في القضية بموجب إجراءات المراجعة بالرقابة القضائية.
    L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes qui ont besoin d'une protection bénéficient d'un traitement approprié et équitable dans toutes les procédures d'asile et que le recours contre les décisions prises en vertu de la procédure accélérée ait un effet suspensif. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن معاملة مناسبة وعادلة لجميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية في كافة إجراءات اللجوء، وأن يكون للاستئناف بموجب إجراءات اللجوء المستعجلة أثر إيقافي.
    Il est demandé à la délégation d'expliquer pourquoi les avis adoptés par le Comité au titre de la procédure du Protocole facultatif n'ont été mis en œuvre que dans 5 des 11 dossiers. UN وينبغي للوفد أن يوضح الأسباب التي تقف وراء تنفيذ الآراء التي اعتمدتها اللجنة بموجب إجراءات البروتوكول الاختياري في 5 حالات فقط من أصل 11 حالة.
    Le Comité a enregistré la première demande au titre des mesures d'alerte rapide et des procédures d'urgence, et a prié le secrétariat d'appliquer cette décision. UN 20- وسجلت اللجنة أول طلب بموجب إجراءات الإنذار المبكر والإجراءات العاجلة، وأمرت الأمانة بتنفيذ هذا القرار.
    Ces biens, et ceux qui sont stockés, seront écoulés selon des procédures spéciales afin de faire face à une accumulation importante et de libérer rapidement un espace précieux. UN وسيتم التخلص من هذه اﻷشياء، إلى جانب اﻷشياء الموجودة في المخزن، بموجب إجراءات خاصة بقصد تصفية مخلفات كبيرة واﻹسراع في توفير الحيز الثمين القيمة.
    Ainsi, les membres du personnel occupant des postes financés par le compte d'appui en dehors du mécanisme normal ont été en fait recrutés conformément aux procédures " régulières " applicables à leur situation. UN وهكذا تم في الواقع تعيين موظفين حساب الدعم خارج اﻵلية العادية بموجب إجراءات " نظامية " تتعلق بشروط خدمتهم.
    Il adoptera en outre pour la première fois des listes de points établies préalablement à la soumission des rapports de cinq États parties, ainsi que cinq listes de points à traiter établies conformément à la procédure ordinaire. UN وستعتمد، بالإضافة إلى ذلك ولأول مرة، قوائم بالقضايا التي وضعت قبل تقديم تقارير خمس دول أطراف وكذلك خمس قوائم بالقضايا بموجب إجراءات الإبلاغ المعتادة.
    Les présents articles sont également sans préjudice des droits existant au titre de procédures autres que la protection diplomatique. UN كما أن مشروع المواد لا يخل بأية حقوق قائمة بموجب إجراءات أخرى غير الحماية الدبلوماسية.
    Cette destruction se veut complète et doit être menée dans le cadre des procédures de vérification prévues par la Convention. UN والتدمير عملية شاملة ويجب تنفيذها بموجب إجراءات التحقق الواردة في الاتفاقية.
    Aussi les juges à titre temporaire ne devraient-ils pouvoir être révoqués que par une procédure disciplinaire respectueuse du droit à un procès équitable et menée par un organe indépendant. UN ومن ثم لا يمكن فصل القضاة المؤقتين إلا بموجب إجراءات تأديبية تحترم ضمانات المحاكمة العادلة وتجريها هيئة مستقلة.
    Dans le cadre de sa procédure d'alerte rapide et d'action urgente, le Comité a examiné diverses situations liées aux modes de discrimination fondée sur l'appartenance ethnique; les droits des autochtones; la discrimination à l'encontre des Roms, ainsi que les nouvelles mesures législatives susceptibles de porter atteinte aux droits consacrés par la Convention. UN وبالإضافة إلى ذلك، نظرت اللجنة، بموجب إجراءات الإنذار المبكر والإجراءات العاجلة، في عدد من الحالات المتعلقة بأنماط التمييز على أساس الانتماء العرقي؛ وحقوق السكان الأصليين؛ والتمييز ضد طائفة الروما وكذلك وضع التشريعات مع احتمال تقويض الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Le 13 mai 2008, un vice-président de la Cour suprême a rejeté la demande de l'auteur visant à obtenir le réexamen de son dossier dans le cadre d'une procédure de contrôle. UN وفي 13 أيار/مايو 2008، رفض نائب رئيس المحكمة العليا طلب صاحب البلاغ النظر في الدعوى بموجب إجراءات المراجعة القضائية.
    Lorsque l'Inspecteur général de la police décide de solliciter une enquête de la Haute Cour en vertu des procédures d'exception, aucune autre enquête sur les causes du décès ne peut avoir lieu selon les procédures prévues par la législation normale. UN وإذا ما قرر المفتش العام للشرطة أن يطلب إجراء تحقيق من قِبَل المحكمة العليا بموجب إجراءات الطوارئ، لا يمكن إجراء أي تحقيق آخر في سبب الوفاة وفقاً لﻹجراءات المنصوص عليها في القانون العادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد