ويكيبيديا

    "بموجب الإجراءات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au titre des procédures
        
    • conformément aux procédures
        
    • selon la procédure
        
    • selon les procédures
        
    • en vertu des procédures
        
    • en vertu de procédures
        
    • dans le cadre de la procédure
        
    • suivant les procédures
        
    • dans le cadre des procédures
        
    • dans le cadre de procédures
        
    • conformément à la procédure
        
    • au titre de procédures
        
    • au titre de la procédure
        
    • en vertu de la procédure
        
    • à une procédure
        
    La Nouvelle-Zélande fait partie des pays qui ont lancé des invitations permanentes aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN إن نيوزيلندا من بين البلدان التي وجهت دعوات دائمة إلى المكلفين بولايات بموجب الإجراءات الخاصة.
    Comme il est indiqué dans le présent rapport, 35 descriptifs de programmes de pays pour de nouveaux programmes de coopération ont été approuvés par le Conseil d'administration au titre des procédures modifiées. UN وكما هو مبين في هذا التقرير، وافق المجلس التنفيذي بموجب الإجراءات المعدلة على 35 وثيقة برنامج قطري لبرامج تعاون جديدة.
    La FINUL agit conformément aux procédures établies puisque la passation de marchés pour des besoins opérationnels immédiats est autorisée par les règlements de l'Organisation; aussi l'Administration demande-t-elle le classement de cette recommandation. UN وبما أن الشراء في إطار احتياجات تشغيلية فورية جائز بموجب الإجراءات المعمول بها في المنظمة، فقد كانت القوة ممتثلة للإجراءات المقررة، وبناء عليه، تلتمس الإدارة إقفال ملف هذه التوصية.
    L'immatriculation selon la procédure simplifiée des étrangers arrivant au Turkménistan pour une durée ne dépassant pas cinq jours ne peut être effectuée que dans les postes de contrôle des migrations. UN وتجري عملية تسجيل الرعايا الأجانب لدى وصولهم إلى تركمانستان بموجب الإجراءات المبسطة المتعلقة بالإقامة لفترة تمتد إلى خمسة أيام، في نقاط مراقبة الهجرة دون سواها.
    Approuver l'ajout d'une liste de recommandations concernant le matériel spécial destiné aux unités chargées des opérations aériennes selon les procédures applicables aux articles relevant de la catégorie des < < cas particuliers > > UN الموافقة على دمج قائمة موصى بها من المعدات الخاصة لوحدات الطيران بموجب الإجراءات السارية على الحالات الخاصة من البنود
    La Commission a également demandé instamment aux gouvernements de s'abstenir de tout acte d'intimidation ou de représailles contre, notamment, ceux qui soumettent ou ont soumis des communications en vertu des procédures établies conformément à des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN كذلك حثت اللجنة الحكومات على الامتناع عن جميع أفعال التخويف أو الانتقام ضد جملة أشخاص من بينهم اﻷشخاص الذين يقدمون أو الذين قدموا بلاغات بموجب اﻹجراءات المحددة في صكوك حقوق اﻹنسان.
    Les mécanismes de suivi de la situation des droits de l'homme, tels que les rapporteurs spéciaux, les représentants et les groupes d'experts et de travail qui ont été créés en vertu de procédures spéciales, ont été encore renforcés. UN كما تعززت أكثـر من ذي قبل آليات رصد حقوق الإنسان، من قبيـل المقررين الخاصين والممثلين وأفرقـة الخبراء والأفرقة العاملة، المنشأة بموجب الإجراءات الخاصة.
    Critères pour les invitations au titre des procédures spéciales de la Commission des droits de l'homme UN معايير توجيه الدعوات بموجب الإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان
    L'Union européenne attend avec intérêt les rapports que les experts mandatés au titre des procédures spéciales et la Haut-Commissaire aux droits de l'homme doivent présenter à ce sujet. UN وينتظر الاتحاد الأوروبي باهتمام تقرير الخبراء المكلفين بموجب الإجراءات الخاصة وتقرير المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    11. Échange de données d'expérience et d'informations entre titulaires de mandat au titre des procédures spéciales; questions diverses. UN 11- تبادل الخبرات والمعلومات بين المكلفين بولايات بموجب الإجراءات الخاصة؛ وأية أعمال أخرى.
    27. Les demandes de visites de travail adressées au titre des procédures spéciales feront l'objet d'une attention particulière. UN 27- وسيولى اهتمام خاص إلى طلبات زيارات العمل المقدمة بموجب الإجراءات الخاصة.
    Le Gouvernement a ajouté que ces arrestations avaient été opérées selon les procédures légales et que les intéressés étaient en instance de jugement, conformément aux procédures judiciaires en vigueur dans le pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، أفادت الحكومة أن الاعتقالات قد جرت بموجب الإجراءات القانونية وأن هؤلاء الأشخاص سيحاكمون وفقاً للإجراءات القانونية لهذا البلد.
    On notera que, conformément aux procédures en vigueur, la Commission nationale répond déjà aux critères susmentionnés en ce qui concerne les demandes de permis. UN وتجدر الإشارة إلى أن اللجنة الوطنية للرقابة على الأسلحة التقليدية تلتزم فعلا، بموجب الإجراءات الحالية، بالمعايير المشار إليها أعلاه حينما تنظر في طلبات استصدار تراخيص.
    Cette période de transition pourra être prolongée par le CCM conformément aux procédures existantes énoncées dans l'Accord sur les MIC, compte tenu des besoins individuels en matière de finances, de commerce et de développement du membre en question. UN ويجوز لمجلس التجارة في السلع أن يمدد هذه الفترة الانتقالية بموجب الإجراءات التي ينص عليها اتفاق التدابير التجارية للاستثمار، على أن تراعى الاحتياجات الإنمائية والتجارية والمالية للعضو المعني.
    iv) À un fonctionnaire renvoyé sans préavis ou licencié selon la procédure prévue par l'article 10.3 du Statut; UN `4 ' الموظف المفصول دون سابق إنذار أو المفصول بموجب الإجراءات المنصوص عليها في البند 10/3 من النظام الأساسي؛
    Une personne ayant acquis la nationalité azerbaïdjanaise peut changer de prénom et de nom selon la procédure générale prévue par la loi. UN وبعد حصول شخص ما على الجنسية الأذربيجانية، يجور له أن يغير اسمه ولقبه بموجب الإجراءات العامة التي ينص عليها قانون أذربيجان.
    Ceux-ci ne peuvent être révoqués ou suspendus que selon les procédures expressément fixées par la loi. UN ولا يجوز عزل القضاة أو تعليق ولايتهم إلا بموجب الإجراءات المنصوص عليها صراحة في القانون.
    Selon eux, en vertu des procédures en vigueur à l'époque, l'inventaire des ogives avait été réalisé et actualisé périodiquement sur la base des documents accompagnant les ogives et non par examen visuel de l'extérieur des ogives se trouvant dans les conteneurs. UN وقد أفادوا أنه، بموجب اﻹجراءات السارية آنذاك، كان جرد الرؤوس الحربية واستكماله دوريا يجري على أساس الوثائق المصاحبة للرؤوس الحربية وليس عن طريق المعاينة البصرية للرؤوس الحربية من الخارج وهي في داخل حاويات الشحن.
    c) Ceux qui soumettent ou ont soumis des communications en vertu de procédures établies conformément à des instruments relatifs aux droits de l'homme; UN (ج) الذين يقدمون أو الذين قدّموا بلاغات بموجب الإجراءات المنشأة بموجب صكوك حقوق الإنسان
    - 110 propositions ont été approuvées dans le cadre de la procédure accélérée UN حالة الموافقة 110 اقتراحاً تمت الموافقة عليها بموجب الإجراءات المعجلة
    On notera que, suivant les procédures en vigueur, la Commission nationale répond déjà aux critères susmentionnés en ce qui concerne les demandes de permis. UN ومن الجدير بالذكر أن اللجنة الوطنية لتحديد الأسلحة التقليدية، عند نظرها في طلبات استصدار التراخيص، تتقيد فعلا بموجب الإجراءات المتبعة في الوقت الراهن بالمعايير الواردة أعلاه.
    Pertes commerciales ou industrielles subies par des personnes physiques et pouvant être examinées dans le cadre des procédures allégées UN الخسائر التجارية التي تكبدها أفراد والمؤهلة للنظر فيها بموجب الإجراءات السريعة
    Les médias, la presse écrite et la presse électronique en assurent la publicité en mentionnant, le cas échéant, le droit de former des recours devant les organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme ou de leur soumettre des communications dans le cadre de procédures facultatives. UN ويتم ترويجها بصورة مناسبة في وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية، بما في ذلك قبول حق تقديم العرائض أو البلاغات إلى الأجهزة المعنية بحقوق الإنسان بموجب الإجراءات الاختيارية.
    En décembre 1993, l'auteur a été jugé pour meurtre par un juge et un jury conformément à la procédure régulière prévue par l'appareil judiciaire jamaïcain. UN في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٣، حُوكم صاحب الرسالة بتهمة القتل أمام قاض ومحلفين بموجب اﻹجراءات العادية للنظام القانوني في جامايكا.
    Le Kazakhstan est déterminé à poursuivre sa coopération avec les détenteurs de mandat au titre de procédures spéciales. UN وكازاخستان ملتزمة بمواصلة تعاونها مع المكلفين بولايات بموجب الإجراءات الخاصة.
    Normalement, le secrétariat est le premier à recevoir les plaintes déposées au titre de la procédure de communication. UN 13 - ستكون الأمانة عادة أول متلق للشكوى بموجب الإجراءات الخاصة بالرسائل.
    Le parti a également déclaré qu'en vertu de la procédure parlementaire, la décision de reconduire Mme Thorpe dans ses fonctions ne pouvait pas être entérinée, étant donné que l'intéressée était directement impliquée dans une affaire d'annulation de votes lors des élections de 2007. UN وذكر الحزب أنه بموجب الإجراءات البرلمانية لا يمكن الموافقة على إعادة تعيين الدكتورة ثورب لأنها شاركت في عملية تقاضي بشأن إبطال أصوات خلال انتخابات عام 2007.
    Il y a lieu de citer en particulier les violations du droit à la vie, à l'intégrité personnelle, à la liberté et à la sécurité de la personne, à la liberté de circulation et de résidence et à une procédure régulière. UN وأهمها انتهاكات الحق في الحياة والسلامة الشخصية، والحرية والأمن الشخصي، وفي حرية التنقل، والإقامة، وفي المحاكمة بموجب الإجراءات الواجبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد