Ces nouvelles dispositions devraient être conformes aux obligations qui incombent au Cambodge en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables. | UN | وينبغي أن تكون هذه اﻷحكام بعد تغييرها مطابقة لالتزامات كمبوديا المتعهد بها بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان ذات الصلة بالموضوع. |
Elle s'acquitte des obligations qui lui incombent en vertu des instruments universels auxquels elle a souscrit concernant les armes nucléaires, chimiques et biologiques. | UN | وهي تمتثل لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية المتعلقة بالأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية التي هي طرف فيها. |
vii) En s'acquittant de leurs obligations en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties; | UN | `7` عن طريق الوفاء بالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي أطراف فيها؛ |
Il traite de la façon dont on pourrait améliorer à long terme le fonctionnement des organes créés en vertu d'instruments internationaux des Nations Unies. | UN | ويعالج التقرير الكيفية التي يمكن بها تحسين أداء الهيئات المنشأة بموجب الصكوك الدولية لﻷمم المتحدة على المدى الطويل. |
L'Australie a tenu son rôle, en particulier au niveau régional, en fournissant notamment une assistance à des pays dans le cadre de l'exécution de leurs obligations au titre des instruments. | UN | وقد قامت أستراليا بدورها في هذا الصدد وخاصة على الصعيد الإقليمي حيث ساعدت الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب الصكوك. |
L’Iraq doit respecter toutes les obligations découlant des instruments internationaux dont il est signataire et mettre fin aux violations des droits de l’homme. | UN | وعلى العراق أن يحترم جميع التزاماته بموجب الصكوك الدولية التي وقع عليها وأن يضع حدا لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Continuité des obligations souscrites en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme : projet de résolution | UN | الالتزامات المستمرة بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان: مشروع قرار |
Travaux menés dans le domaine des forêts par les organisations internationales et régionales en vertu des instruments en vigueur | UN | اﻷعمال المتعلقة بالغابات التي تقوم بها المنظمات الدولية واﻹقليمية والمضطلع بها بموجب الصكوك القائمة |
En même temps, il conviendrait de constituer un recueil des dispositions applicables aux migrants en vertu des instruments pertinents du droit international; | UN | وينبغي في الوقت نفسه وضع ملخص للأحكام المنطبقة على المهاجرين بموجب الصكوك ذات الصلة من القانون الدولي؛ |
viii) En s'acquittant des obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties; | UN | `8 ' عن طريق الوفاء بالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي أطراف فيها؛ |
Il est démontré dans le présent rapport que le Bélarus ne respecte pas les obligations qu'il a contractées en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما يبين هذا التقرير أن بيلاروس لا تحترم الالتزامات التي قبلتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها. |
Il a accepté de se soumettre périodiquement aux observations critiques des divers comités créés en vertu des instruments internationaux. | UN | وقبلت أن تخضع دوريا لانتقادات مختلف اللجان المنشأة بموجب الصكوك الدولية. |
Une personne ne peut être expulsée si cette mesure est contraire aux obligations incombant à la Lettonie en vertu des instruments internationaux. | UN | ولا يمكن طرد شخص ما إذا كان هذا الإجراء يتعارض مع التزامات لاتفيا بموجب الصكوك الدولية. |
S'agissant de la gouvernance foncière, les États ont contracté des obligations en vertu des instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme. | UN | تترتب على الدول، في سياق حوكمة الحيازة، التزامات بموجب الصكوك الدولية المرعية والمتعلقة بحقوق الإنسان. |
Se félicitant des efforts accomplis ces dernières années, notamment dans le cadre des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et de certaines organisations régionales; | UN | وإذ تعرب عن غبطتها للجهود التي بذلت في السنوات الأخيرة، ولا سيما في إطار الهيئات المنشأة بموجب الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وإطار بعض المنظمات الإقليمية؛ |
Une autre délégation a recommandé que ce Groupe de travail prenne aussi en considération les travaux pertinents effectués par d'autres organes et mécanismes créés en vertu d'instruments internationaux. | UN | وأوصى وفد آخر بأن يأخذ الفريق العامل في الاعتبار أيضاً العمل الذي تضطلع به الهيئات والآليات المنشأة بموجب الصكوك. |
Amélioration de la coordination et harmonisation des méthodes de travail des organes créés en vertu d'instruments internationaux | UN | تعزيز تنسيق وتوحيد أساليب عمل الهيئات المنشأة بموجب الصكوك الدولية |
Elle s'acquitterait pleinement de toutes les obligations qui lui incombaient au titre des instruments internationaux auxquels elle était partie. | UN | وستمتثل الحكومة امتثالا تاما لجميع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية التي هي طرف فيها. |
Il s'acquitte en outre de ses obligations de présenter des rapports périodiques au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتفي كازاخستان بالتزاماتها من خلال تقديم تقاريرها الدورية بموجب الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان. |
L'Algérie est résolument engagée à remplir toutes ses obligations découlant des instruments internationaux auxquels elle est partie. | UN | وإن الجزائر ملتزمة التزاما حازما بالوفاء بكل التزاماتها بموجب الصكوك الدولية التي هي طرف فيها. |
Ainsi qu'il ressort du présent document, les < < précautions possibles > > énoncées dans les instruments juridiques adoptés à ce jour comprennent: | UN | وكما تم التأكيد عليه في الوثيقة الحالية، فإن " الاحتياطات المستطاعة " المعتمدة بموجب الصكوك القانونية حتى الآن تشمل ما يلي: |
66. Les informations à communiquer au titre d'instruments juridiques apparentés peuvent faire l'objet soit d'un rapport de synthèse soit de rapports distincts. | UN | ٦٦- يمكن أن يكون تبليغ المعلومات بموجب الصكوك القانونية ذات الصلة عملية موحدة أو مستقلة. |
Dans ce contexte, le HCR fournira une assistance et des conseils techniques pour faciliter l'adoption d'une législation nationale et l'instauration de procédures d'asile adéquates, comme moyen de traduire dans la réalité les obligations des gouvernements au regard des instruments internationaux relatifs aux réfugiés. | UN | وفي هذا السياق ستقدم المفوضية المساعدة التقنية والمشورة من أجل تيسير اعتماد تشريعات وطنية واتباع إجراءات مناسبة للجوء كوسيلة لإنفاذ التزامات الحكومات بموجب الصكوك الدولية الخاصة باللاجئين. |
Elle dispose en outre que les États veillent à mettre ces droits en œuvre conformément à leur législation nationale et aux obligations que leur imposent les instruments internationaux applicables en la matière, en particulier dans les cas où faute de cela l'enfant se trouverait apatride. | UN | وتنص أيضاً على أن تكفل الدول الأطراف إعمال هذه الحقوق وفقاً لقانونها الوطني والتزاماتها بموجب الصكوك الدولية المتصلة بهذا الميدان، ولا سيما حيثما يعتبر الطفل عديم الجنسية في حال عدم القيام بذلك. |
Elle sera aussi chargée de formuler des recommandations au sujet de l’application des traités auxquels le Kenya est partie ainsi que de toutes les questions relatives au respect des obligations qu’il a contractées en vertu d’instruments internationaux. | UN | وستقدم أيضا توصيات تتناول صلاحيات تنفيذ المعاهدات في كينيا وأية مسائل أخرى تتصل بالامتثال للالتزامات التي تعهدت كينيا بتنفيذها بموجب الصكوك الدولية. |
Il a estimé particulièrement encourageant que le rôle essentiel des organes créés par traité dans la formulation de recommandations appropriées aux États ait été reconnu. | UN | ومما يشجع اللجنة خاصة الاعتراف بالدور اﻷساسي الذي تقوم به الهيئات المنشأة بموجب الصكوك في وضع توصيات ملائمة للدول في هذا الصدد. |
La coopération se poursuivra dans le domaine des activités de formation concernant les rapports prévus par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وسيستمر التعاون فيما يتعلق بأنشطة التدريب في مجال تقديم التقارير بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Il est maintenant indispensable d'établir une étroite coopération internationale et de respecter intégralement les obligations contractées aux termes des instruments internationaux pertinents. | UN | لذلك صار التعاون الدولي الوثيق والتنفيذ التام للالتزامات بموجب الصكوك الدولية ذات الصلة أمرا أساسيا اﻵن. |
À cet égard, je tiens à dire que la République islamique d'Iran exprime ses regrets concernant cet incident et réaffirme sa ferme détermination à prendre toutes les mesures appropriées en application des instruments internationaux pertinents pour protéger les locaux des missions diplomatiques contre toute intrusion ou tout dégât et prévenir toute attaque contre le personnel des missions. | UN | وفي ذلك الصدد, أود أن أقول إن جمهورية إيران الإسلامية تعرب عن أسفها لتلك الحوادث وتؤكد من جديد التزامها الكامل، بموجب الصكوك الدولية ذات الصلة، باتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية منشآت البعثات الدبلوماسية ضد الاقتحام والتخريب ومنع أي هجوم على الأشخاص العاملين بالبعثات. |
B. Application effective des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris l'obligation de présenter des rapports à ce titre 13 - 19 5 | UN | التنفيذ الفعال للصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان بما في ذلك التزامات اﻹبلاغ بموجب الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان |
L'intervenant a déclaré que cette question constituait une source de difficultés pour les petites missions et a demandé au pays hôte de respecter ses engagements, conformément aux instruments juridiques applicables. | UN | وذكر المراقب أن هذه المسألة تمثل مشكلة بالنسبة للبعثات الصغيرة، وطلب إلى البلد المضيف أن يمتثل للالتزامات الواجبة عليه بموجب الصكوك القانونية السارية. |