ويكيبيديا

    "بموقفه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sa position
        
    • la position
        
    • son attitude
        
    • cette position
        
    La délégation iranienne souhaite réserver sa position à l'égard de divers éléments du texte qui soulèvent des inquiétudes. UN ويرغب وفد بلده في أن يحتفظ بموقفه من مختلف المسائل ذات الاهتمام فيما يتعلق بالنص المعتمد.
    Ma délégation a déjà fait part à plusieurs reprises de sa position concernant le programme de travail au Président et aux membres. UN وقد أخبر وفد بلدي رئيس المؤتمر وأعضاءه في مناسبات أخرى بموقفه بخصوص برنامج العمل.
    En conséquence, l'Union européenne maintiendra aussi sa position de 2007. UN ولذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يتمسك أيضا بموقفه المتخذ سنة 2007.
    Toutefois, le Bureau des services centraux d'appui a maintenu sa position selon laquelle les activités correspondantes ne relevaient pas de la compétence du Bureau des technologies de l'information et des communications. UN بيد أن المكتب تمسك بموقفه بأن مهام هذه الوظيفة لا تقع في نطاق اختصاص مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Elle votera en faveur du projet, sans préjuger de la position qu'elle prendra sur les futures résolutions du Conseil des droits de l'homme. UN وسوف يدلي وفده بصوته مؤيداً مشروع القرار دون المساس بموقفه بشأن أية قرارات يصدرها مجلس حقوق الإنسان مستقبلاً.
    Il a refusé de se présenter pour des motifs religieux et a contacté l'administration du personnel militaire pour l'informer de sa position. UN واعترض على أدائها لأسباب دينية، واتصل بإدارة التجنيد والتعبئة لإبلاغ السلطات بموقفه.
    Toutefois, ma délégation souhaite souligner une fois de plus qu'elle maintiendra sa position de longue date sur les résolutions relatives à la question palestinienne. UN لكن وفد بلدي يود إعادة التأكيد على أنه لا يزال متمسكا بموقفه الثابت فيما يخص القرارات المتعلقة بالقضية الفلسطينية.
    Pour le Président Kabila, la signature de cet accord est un développement important par rapport à sa position passée. UN ويُعد توقيع الرئيس كابيلا على هذا الاتفاق تطورا هاما مقارنة بموقفه السابق.
    Ma délégation a demandé la parole aujourd'hui pour faire part de sa position sur l'élargissement de la composition de la Conférence. UN وقد طلب وفد بلادي الكلمة اليوم لإبلاغكم بموقفه بشأن التوسع في عضوية المؤتمر.
    L'UE réserve sa position sur les questions en suspens, sur lesquelles elle reviendra ultérieurement. UN ويحتفظ الاتحاد الأوروبي بموقفه بشأن القضايا التي لم يبت فيها وسيعود إليها في مرحلة لاحقة.
    La délégation encourage le Comité permanent à aborder de façon plus officielle la question du lien entre l'asile et la migration mais souhaite entre-temps réserver sa position concernant cette note. UN وشجع هذا الوفد اللجنة الدائمة على التطرق إلى الصلة بين اللجوء والهجرة بصورة رسمية، لكن أبدى في الوقت نفسه رغبته في التحفظ بموقفه من المذكرة.
    En attendant, la délégation allemande réserve sa position sur la procédure que devraient suivre les deux Commissions. UN وريثما يتم ذلك، سيحتفظ وفده بموقفه بشأن الإجراء الذي ينبغي أن تتبعه اللجنتان.
    La partie géorgienne a répondu favorablement mais la partie abkhaze a maintenu sa position. UN وعلى الرغم من الرد الإيجابي للجانب الجورجي، فقد ظل الجانب الأبخازي متشبثا بموقفه.
    En conséquence, sa délégation réservait sa position quant à ces paragraphes. UN وعليه، فإن وفده يحتفظ بموقفه إزاء هذه الفقرات.
    Elle souhaite réserver sa position et l'expliquer à l'Assemblée générale en séance plénière. UN وقال إن وفده يأمل في أن يحتفظ بموقفه وأن يعلله للجمعية العامة في جلسة علنية.
    À cet égard, le Secrétaire général maintient sa position de principe bien connue, qu'il a exprimée à plusieurs reprises dans le passé, à savoir que de telles restrictions, appliquées uniquement en fonction de la nationalité des intéressés, sont discriminatoires. UN وفي هذا الصدد، يتمسك اﻷمين العام بموقفه المبدئي المعروف جيدا، والذي أعرب عنه في عدة مناسبات في الماضي، ومفاده أن القيود التي تُفرض على موظفي اﻷمم المتحدة على أساس جنسيتهم فحسب تعتبر تمييزية.
    La délégation brésilienne réserve sa position sur l’amendement de la Fédération de Russie. UN وذكر أن وفده يحتفظ بموقفه من التعديل الذي اقترحه الاتحاد الروسي.
    Toutefois, elle souhaite réserver sa position jusqu’à ce que la CDI ait achevé l’examen du projet de résolution en 1997. UN ومع ذلك فإنه يود الاحتفاظ بموقفه إلى حين انتهاء اللجنة من مناقشة مشروع القرار في عام ١٩٩٧.
    À cet égard, le Secrétaire général maintient sa position de principe bien connue, qu'il a exprimée à plusieurs reprises dans le passé, à savoir que de telles restrictions, appliquées uniquement en fonction de la nationalité des intéressés, sont discriminatoires. UN وفي هذا الصدد، يتمسك اﻷمين العام بموقفه المبدئي المعروف جيدا، والذي أعرب عنه في عدة مناسبات في الماضي، ومفاده أن القيود التي تُفرض على موظفي اﻷمم المتحدة على أساس جنسيتهم فحسب تعتبر تمييزية.
    La partie abkhaze a maintenu la position qu'elle a exposée aux paragraphes 8 et 15 ci-dessus. UN وتمسك الجانب الأبخازي بموقفه كما هو مبين في الفقرتين 8 و 15 أعلاه.
    Le degré de civilisation d'un pays pourrait être déterminé par son attitude envers la peine de mort. UN وإن مدى تحضُّر البلد يمكن أن يقاس بموقفه من عقوبة الإعدام.
    Le Comité a pris note de cette position. UN وأحاطت اللجنة علماً بموقفه في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد